Текст 30
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इत्यानम्य तमामन्त्र्य विदुरो गजसाह्वयम् ।
स्वानां दिदृक्षु: प्रययौ ज्ञातीनां निर्वृताशय: ॥ ३० ॥
इत्यानम्य तमामन्त्र्य विदुरो गजसाह्वयम् ।
स्वानां दिदृक्षु: प्रययौ ज्ञातीनां निर्वृताशय: ॥ ३० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄намйа там а̄мантрйа
видуро гаджаса̄хвайам
сва̄на̄м̇ дидр̣кшух̣ прайайау
джн̃а̄тӣна̄м̇ нирвр̣та̄ш́айах̣
итй а̄намйа там а̄мантрйа
видуро гаджаса̄хвайам
сва̄на̄м̇ дидр̣кшух̣ прайайау
джн̃а̄тӣна̄м̇ нирвр̣та̄ш́айах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄намйа — склонившись; там — перед Майтреей; а̄мантрйа — испросив разрешение; видурах̣ — Видура; гаджа — в Хастинапур; сва̄на̄м — своих; дидр̣кшух̣ — желая увидеть; прайайау — покинул то место; джн̃а̄тӣна̄м — своих родственников; нирвр̣та — лишенный материальных желаний.
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: Выразив почтение великому мудрецу Майтрее, Видура с его разрешения отправился в Хастинапур, чтобы увидеться с родственниками, хотя у него и не осталось никаких материальных желаний.
Комментарий:
Когда святой человек хочет встретиться со своими родственниками, его желание не следует считать материальным. Он просто хочет дать им наставления, заботясь об их благе. Видура принадлежал к царскому роду Кауравов и, хотя он знал, что все члены его семьи погибли в битве на Курукшетре, он все же решил встретиться со своим старшим братом Дхритараштрой, надеясь вызволить его из когтей майи. Такие великие святые, как Видура, встречаются со своими родственниками только для того, чтобы освободить их из плена майи. Итак, почтительно поклонившись своему духовному учителю, Видура отправился в Хастинапур, столицу царства Кауравов.
Следующие материалы: