16 px

Шримад-Бхагаватам 4.31.30

श्रीशुक उवाच
इत्यानम्य तमामन्‍त्र्य विदुरो गजसाह्वयम् ।
स्वानां दिद‍ृक्षु: प्रययौ ज्ञातीनां निर्वृताशय: ॥ ३० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄намйа там а̄мантрйа
видуро гаджаса̄хвайам
сва̄на̄м̇ дидр̣кшух̣ прайайау
джн̃а̄тӣна̄м̇ нирвр̣та̄ш́айах̣
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄намйа — склонившись; там — перед Майтреей; а̄мантрйа — испросив разрешение; видурах̣ — Видура; гаджа-са̄хвайам — в Хастинапур; сва̄на̄м — своих; дидр̣кшух̣ — желая увидеть; прайайау — покинул то место; джн̃а̄тӣна̄м — своих родственников; нирвр̣та-а̄ш́айах̣ — лишенный материальных желаний.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Выразив почтение великому мудрецу Майтрее, Видура с его разрешения отправился в Хастинапур, чтобы увидеться с родственниками, хотя у него и не осталось никаких материальных желаний.

Комментарий:

Когда святой человек хочет встретиться со своими родственниками, его желание не следует считать материальным. Он просто хочет дать им наставления, заботясь об их благе. Видура принадлежал к царскому роду Кауравов и, хотя он знал, что все члены его семьи погибли в битве на Курукшетре, он все же решил встретиться со своим старшим братом Дхритараштрой, надеясь вызволить его из когтей майи. Такие великие святые, как Видура, встречаются со своими родственниками только для того, чтобы освободить их из плена майи. Итак, почтительно поклонившись своему духовному учителю, Видура отправился в Хастинапур, столицу царства Кауравов.
Следующие материалы:
एतद्य: श‍ृणुयाद्राजन् राज्ञां हर्यर्पितात्मनाम् ।
आयुर्धनं यश: स्वस्ति गतिमैश्वर्यमाप्नुयात् ॥ ३१ ॥
ऋषभ उवाच
नायं देहो देहभाजां नृलोके
कष्टान् कामानर्हते विड्भुजां ये ।
तपो दिव्यं पुत्रका येन सत्त्वं
शुद्ध्येद्यस्माद् ब्रह्मसौख्यं त्वनन्तम् ॥ १ ॥
этад йах̣ ш́р̣н̣уйа̄д ра̄джан
ра̄джн̃а̄м̇ харй-арпита̄тмана̄м
а̄йур дханам̇ йаш́ах̣ свасти
гатим аиш́варйам а̄пнуйа̄т
этат — это; йах̣ — тот, кто; ш́р̣н̣уйа̄т — слушает; ра̄джан — о царь Парикшит; ра̄джн̃а̄м — о царях; хари — Верховной Личности Бога; арпита-а̄тмана̄м — посвятивших свою жизнь; а̄йух̣ — долгую жизнь; дханам — богатство; йаш́ах̣ — славу; свасти — удачу; гатим — высшую цель жизни; аиш́варйам — материальное могущество; а̄пнуйа̄т — обретает.

Перевод:

О царь, каждый, кто слушает эти повествования о царях, безраздельно преданных Верховной Личности Бога, обретает долгую жизнь, богатство, доброе имя, удачу и, наконец, возможность вернуться домой, к Богу.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тридцать первой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Нарада дает наставления Прачетам».
КОНЕЦ ЧЕТВЕРТОЙ ПЕСНИ
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».