Текст 28

इमां तु कौषारविणोपवर्णितां
क्षत्ता निशम्याजितवादसत्कथाम् ।
प्रवृद्धभावोऽश्रुकलाकुलो मुने-
र्दधार मूर्ध्ना चरणं हृदा हरे: ॥ २८ ॥
има̄м̇ ту кауша̄равин̣опаварн̣ита̄м̇
кшатта̄ ниш́амйа̄джита-ва̄да-сат-катха̄м
правр̣ддха-бха̄во ’ш́ру-кала̄куло мунер
дадха̄ра мӯрдхна̄ чаран̣ам̇ хр̣да̄ харех̣
има̄м — все это; ту — тогда; кауша̄равин̣а̄ — Майтреей; упаварн̣ита̄м — описанное; кшатта̄ — Видура; ниш́амйа — услышав; аджита — прославление Верховного Господа; сат — трансцендентное послание; правр̣ддха — усилились; бха̄вах̣ — экстатические переживания; аш́ру — слез; кала̄ — каплями; а̄кулах̣ — переполняемый чувствами; мунех̣ — великого мудреца; дадха̄ра — склонился; мӯрдхна̄ — головой; чаран̣ам — к лотосным стопам; хр̣да̄ — сердцем; харех̣ — Верховной Личности Бога.

Перевод:

Дорогой царь, когда Видура услышал от великого мудреца Майтреи трансцендентные повествования о Верховной Личности Бога и о преданных Господа, его охватил экстаз. Со слезами на глазах он припал к лотосным стопам гуру, своего духовного учителя, и после этого поместил Верховную Личность Бога в сокровенные покои своего сердца.

Комментарий:

По описанным здесь признакам можно узнать того, кто общается с великими преданными Господа. Получая наставления от освобожденной души, преданный испытывает трансцендентное блаженство и впадает в экстаз. Об этом говорил Прахлада Махараджа:
наиша̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим̇
спр̣ш́атй анартха̄пагамо йад-артхах̣
махӣйаса̄м̇ па̄да-раджо-’бхишекам̇
нишкин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта йа̄ват
Бхаг., 7.5.32
Достичь совершенства в преданном служении Господу можно, только дотронувшись до лотосных стоп великого преданного. Человека, которого ничто не связывает с материальным миром, называют нишкинчаной. Чтобы осознать свою духовную природу и вернуться домой, к Богу, нужно вручить себя истинному духовному учителю и посыпать свою голову пылью с его лотосных стоп. Это помогает человеку продвигаться по пути постижения трансцендентной реальности. Видура достиг всего, о чем говорится в этом стихе, потому что поклонялся Майтрее как своему духовному учителю.
Следующие материалы:

Текст 29

विदुर उवाच
सोऽयमद्य महायोगिन् भवता करुणात्मना ।
दर्शितस्तमस: पारो यत्राकिञ्चनगो हरि: ॥ २९ ॥
видура ува̄ча
со ’йам адйа маха̄-йогин
бхавата̄ карун̣а̄тмана̄
дарш́итас тамасах̣ па̄ро
йатра̄кин̃чана-го харих̣
видурах̣ — Видура сказал; сах̣ — то; айам — это; адйа — сегодня; маха̄ — о великий мистик; бхавата̄ — тобой; карун̣а — самым милостивым; дарш́итах̣ — мне была показана; тамасах̣ — тьмы; па̄рах̣ — другая сторона; йатра — где; акин̃чана — достичь которой могут те, кто освободился из материального плена; харих̣ — Верховная Личность Бога.

Перевод:

Шри Видура сказал: О великий мистик, самый возвышенный из преданных Господа, по твоей беспричинной милости мне был указан путь, ведущий к освобождению из мира тьмы. Человек, идущий этим путем, сможет покинуть материальный мир и вернуться домой, к Богу.

Комментарий:

Материальный мир называют тамах̣, что значит «мир тьмы», тогда как духовный мир — это мир света. Веды призывают каждого попытаться выйти из тьмы и войти в царство света. Узнать об этом царстве можно только по милости осознавшей себя души. Кроме того, необходимо избавиться от всех материальных желаний. Как только человек освободится от материальных желаний и начнет общаться с освобожденной душой, перед ним откроется путь, ведущий домой, к Богу.

Текст 30

श्रीशुक उवाच
इत्यानम्य तमामन्‍त्र्य विदुरो गजसाह्वयम् ।
स्वानां दिद‍ृक्षु: प्रययौ ज्ञातीनां निर्वृताशय: ॥ ३० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄намйа там а̄мантрйа
видуро гаджаса̄хвайам
сва̄на̄м̇ дидр̣кшух̣ прайайау
джн̃а̄тӣна̄м̇ нирвр̣та̄ш́айах̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄намйа — склонившись; там — перед Майтреей; а̄мантрйа — испросив разрешение; видурах̣ — Видура; гаджа — в Хастинапур; сва̄на̄м — своих; дидр̣кшух̣ — желая увидеть; прайайау — покинул то место; джн̃а̄тӣна̄м — своих родственников; нирвр̣та — лишенный материальных желаний.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Выразив почтение великому мудрецу Майтрее, Видура с его разрешения отправился в Хастинапур, чтобы увидеться с родственниками, хотя у него и не осталось никаких материальных желаний.

Комментарий:

Когда святой человек хочет встретиться со своими родственниками, его желание не следует считать материальным. Он просто хочет дать им наставления, заботясь об их благе. Видура принадлежал к царскому роду Кауравов и, хотя он знал, что все члены его семьи погибли в битве на Курукшетре, он все же решил встретиться со своим старшим братом Дхритараштрой, надеясь вызволить его из когтей майи. Такие великие святые, как Видура, встречаются со своими родственниками только для того, чтобы освободить их из плена майи. Итак, почтительно поклонившись своему духовному учителю, Видура отправился в Хастинапур, столицу царства Кауравов.