Текст 26

श्रीशुक उवाच
य एष उत्तानपदो मानवस्यानुवर्णित: ।
वंश: प्रियव्रतस्यापि निबोध नृपसत्तम ॥ २६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
йа эша утта̄нападо
ма̄навасйа̄нуварн̣итах̣
вам̇ш́ах̣ прийавратасйа̄пи
нибодха нр̣па-саттама
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; йах̣ — которой; эшах̣ — об этой династии; утта̄нападах̣ — царя Уттанапады; ма̄навасйа — сына Сваямбхувы Ману; ануварн̣итах̣ — рассказал, следуя по стопам ачарьев прошлого; вам̇ш́ах̣ — о династии; прийавратасйа — царя Приявраты; апи — тоже; нибодха — послушай; нр̣па — о лучший из царей.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: О лучший из царей [Махараджа Парикшит], я рассказал тебе о потомках первого сына Сваямбхувы Ману, Уттанапады, а теперь постараюсь рассказать о деяниях потомков Приявраты, второго сына Сваямбхувы Ману. Слушай же меня внимательно.

Комментарий:

Дхрува Махараджа был сыном царя Уттанапады, и Шри Шукадева Госвами поведал о деяниях потомков Дхрувы Махараджи и царя Уттанапады вплоть до Прачетов. Теперь же он хочет рассказать царю Парикшиту о потомках Махараджи Приявраты, второго сына Сваямбхувы Ману.
Следующие материалы:

Текст 27

यो नारदादात्मविद्यामधिगम्य पुनर्महीम् ।
भुक्त्वा विभज्य पुत्रेभ्य ऐश्वरं समगात्पदम् ॥ २७ ॥
йо на̄рада̄д а̄тма-видйа̄м
адхигамйа пунар махӣм
бхуктва̄ вибхаджйа путребхйа
аиш́варам̇ самага̄т падам
йах̣ — тот, кто; на̄рада̄т — от великого мудреца Нарады; а̄тма — духовное знание; адхигамйа — получив; пунах̣ — опять; махӣм — Землю; бхуктва̄ — насладившись; вибхаджйа — разделив; путребхйах̣ — между своими сыновьями; аиш́варам — трансцендентного; самага̄т — достиг; падам — уровня.

Перевод:

Получив от великого мудреца Нарады наставления, Махараджа Прияврата тем не менее стал править Землей. Когда же он вдоволь насладился материальными благами, то поделил все, чем владел, между своими сыновьями. После этого он достиг такого уровня, с которого смог вернуться домой, к Богу.

Комментарий:

[]

Текст 28

इमां तु कौषारविणोपवर्णितां
क्षत्ता निशम्याजितवादसत्कथाम् ।
प्रवृद्धभावोऽश्रुकलाकुलो मुने-
र्दधार मूर्ध्ना चरणं हृदा हरे: ॥ २८ ॥
има̄м̇ ту кауша̄равин̣опаварн̣ита̄м̇
кшатта̄ ниш́амйа̄джита-ва̄да-сат-катха̄м
правр̣ддха-бха̄во ’ш́ру-кала̄куло мунер
дадха̄ра мӯрдхна̄ чаран̣ам̇ хр̣да̄ харех̣
има̄м — все это; ту — тогда; кауша̄равин̣а̄ — Майтреей; упаварн̣ита̄м — описанное; кшатта̄ — Видура; ниш́амйа — услышав; аджита — прославление Верховного Господа; сат — трансцендентное послание; правр̣ддха — усилились; бха̄вах̣ — экстатические переживания; аш́ру — слез; кала̄ — каплями; а̄кулах̣ — переполняемый чувствами; мунех̣ — великого мудреца; дадха̄ра — склонился; мӯрдхна̄ — головой; чаран̣ам — к лотосным стопам; хр̣да̄ — сердцем; харех̣ — Верховной Личности Бога.

Перевод:

Дорогой царь, когда Видура услышал от великого мудреца Майтреи трансцендентные повествования о Верховной Личности Бога и о преданных Господа, его охватил экстаз. Со слезами на глазах он припал к лотосным стопам гуру, своего духовного учителя, и после этого поместил Верховную Личность Бога в сокровенные покои своего сердца.

Комментарий:

По описанным здесь признакам можно узнать того, кто общается с великими преданными Господа. Получая наставления от освобожденной души, преданный испытывает трансцендентное блаженство и впадает в экстаз. Об этом говорил Прахлада Махараджа:
наиша̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим̇
спр̣ш́атй анартха̄пагамо йад-артхах̣
махӣйаса̄м̇ па̄да-раджо-’бхишекам̇
нишкин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта йа̄ват
Бхаг., 7.5.32
Достичь совершенства в преданном служении Господу можно, только дотронувшись до лотосных стоп великого преданного. Человека, которого ничто не связывает с материальным миром, называют нишкинчаной. Чтобы осознать свою духовную природу и вернуться домой, к Богу, нужно вручить себя истинному духовному учителю и посыпать свою голову пылью с его лотосных стоп. Это помогает человеку продвигаться по пути постижения трансцендентной реальности. Видура достиг всего, о чем говорится в этом стихе, потому что поклонялся Майтрее как своему духовному учителю.