Текст 8

सत्युवाच
प्रजापतेस्ते श्वशुरस्य साम्प्रतं
निर्यापितो यज्ञमहोत्सव: किल ।
वयं च तत्राभिसराम वाम ते
यद्यर्थितामी विबुधा व्रजन्ति हि ॥ ८ ॥
сатй ува̄ча
праджа̄патес те ш́ваш́урасйа са̄мпратам̇
нирйа̄пито йаджн̃а-махотсавах̣ кила
вайам̇ ча татра̄бхисара̄ма ва̄ма те
йадй артхита̄мӣ вибудха̄ враджанти хи
сатӣ — Сати сказала; праджа̄патех̣ — Дакши; те — твоего; ш́ваш́урасйа — твоего тестя; са̄мпратам — ныне; нирйа̄питах̣ — начатое; йаджн̃а — великое жертвоприношение; кила — конечно; вайам — мы; ча — и; татра — туда; абхисара̄ма — можем пойти; ва̄ма — о мой Господь Шива; те — твое; йади — если; артхита̄ — желание; амӣ — эти; вибудха̄х̣ — полубоги; враджанти — направляются; хи — так как.

Перевод:

Сати сказала: Дорогой Господь Шива, твой тесть проводит великое жертвоприношение, и все приглашенные им полубоги съезжаются на него. Если хочешь, мы тоже можем пойти туда.

Комментарий:

Сати знала о вражде между ее отцом и мужем, и все же она сказала своему мужу, Господу Шиве, что хочет пойти на это жертвоприношение, так как оно проводится в доме ее отца и полубоги со всей вселенной собираются туда. Однако она не хотела говорить о своем желании прямо. Поэтому она сказала мужу, что, если он хочет посетить это жертвоприношение, то она может пойти вместе с ним. Иными словами, она деликатно намекнула мужу о своем желании.
Следующие материалы:

Текст 9

तस्मिन्भगिन्यो मम भर्तृभि: स्वकै-
र्ध्रुवं गमिष्यन्ति सुहृद्दिद‍ृक्षव: ।
अहं च तस्मिन्भवताभिकामये
सहोपनीतं परिबर्हमर्हितुम् ॥ ९ ॥
тасмин бхагинйо мама бхартр̣бхих̣ свакаир
дхрувам̇ гамишйанти сухр̣д-дидр̣кшавах̣
ахам̇ ча тасмин бхавата̄бхика̄майе
сахопанӣтам̇ парибархам архитум
тасмин — на то жертвоприношение; бхагинйах̣ — сестры; мама — мои; бхартр̣бхих̣ — со своими мужьями; свакаих̣ — со своими собственными; дхрувам — непременно; гамишйанти — пойдут; сухр̣т — желающие увидеться с родственниками; ахам — я; ча — и; тасмин — в то собрание; бхавата̄ — с тобой (с Господом Шивой); абхика̄майе — я хочу; саха — с; упанӣтам — подаренными; парибархам — украшениями; архитум — принять.

Перевод:

Я уверена, что все мои сестры вместе со своими мужьями придут на это великое жертвоприношение в надежде увидеться там со своими родственниками. Я тоже хочу надеть украшения, подаренные мне отцом, и пойти с тобой в то собрание.

Комментарий:

Желание наслаждаться жизнью, надевать на себя украшения, наряжаться в красивые платья и ходить с мужем на приемы и торжества, чтобы увидеться с друзьями и родственниками, присуще всем женщинам. Это желание вполне естественно, так как женщина — главный источник материального наслаждения. Поэтому на санскрите женщину называют стрӣ, что значит «расширяющая сферу материального наслаждения». Материальный мир основан на взаимном притяжении мужчины и женщины. Таков закон обусловленной жизни. Мужчина влюбляется в женщину, и в результате их союза сфера материальной деятельности, включающая в себя дом, собственность, детей и друзей, начинает расширяться. Таким образом, вместо того, чтобы ограничивать свои материальные потребности, мужчина все глубже и глубже погрязает в материальных наслаждениях. Господь Шива, однако, не похож на обычных людей, поэтому его и зовут Шивой. Несмотря на то что был женат и его супругой была Сати, дочь великого Праджапати, отданная ему в жены по воле Брахмы, он оставался равнодушным к материальным наслаждениям. У Господа Шивы не было никакого желания идти на это жертвоприношение, но Сати, которая была женщиной и к тому же дочерью царя, была привязана к наслаждениям. Ей хотелось погостить в доме отца, встретиться со своими сестрами и приятно провести время в их обществе. Она не случайно говорит здесь, что собирается надеть украшения, подаренные ей отцом. Она не сказала, что наденет украшения, подаренные мужем, так как ее муж был безразличен к подобным вещам и не дарил ей украшений. Он не умел подбирать для своей жены наряды и украшения и вести светский образ жизни, потому что был постоянно погружен в размышления о Верховной Личности Бога и всегда пребывал в экстазе. По ведическим обычаям, когда дочь выходит замуж, отец дает с ней приданое. Сати также получила от своего отца приданое, в которое входили и драгоценности. Обычно муж тоже должен дарить жене украшения, но из этого стиха следует, что муж Сати, который с материальной точки зрения был практически нищим, не мог сделать этого, и потому она собиралась надеть украшения, подаренные отцом. На ее счастье, Господь Шива не отобрал украшения у своей жены и не попытался обменять их на ганджу, как это делают те, кто, подражая Господу Шиве, курят ганджу. Чтобы купить ее, они готовы продать все домашнее имущество. Они продают вещи, принадлежащие их женам, и тратят вырученные деньги на сигареты, наркотики и тому подобное.

Текст 10

तत्र स्वसृर्मे ननु भर्तृसम्मिता
मातृष्वसृ: क्लिन्नधियं च मातरम् ।
द्रक्ष्ये चिरोत्कण्ठमना महर्षिभि-
रुन्नीयमानं च मृडाध्वरध्वजम् ॥ १० ॥
татра свасР̣̄р ме нану бхартр̣-саммита̄
ма̄тр̣-швасР̣̄х̣ клинна-дхийам̇ ча ма̄тарам
дракшйе чироткан̣т̣ха-мана̄ махаршибхир
уннӣйама̄нам̇ ча мр̣д̣а̄дхвара-дхваджам
татра — туда; свасР̣̄х̣ — сестер; ме — моих; нану — разумеется; бхартр̣ — со своими мужьями; ма̄тр̣ — сестер моей матери; клинна — любящую; ча — и; ма̄тарам — мать; дракшйе — я увижу; чира — давно желающая; маха̄ — великими мудрецами; уннӣйама̄нам — поднятые; ча — и; мр̣д̣а — о Шива; адхвара — жертвоприношение; дхваджам — флаги.

Перевод:

Там, наверное, собрались сестры моей матери, их мужья и другие любящие меня родственники, и если я пойду туда, то смогу их увидеть. Я увижу также развевающиеся флаги и обряд жертвоприношения, совершаемый великими мудрецами. Поэтому, мой дорогой муж, мне очень хочется пойти туда.

Комментарий:

Как уже было сказано, вражда между тестем и зятем не утихала довольно долгое время, из-за чего Сати давно не была в отцовском доме. Поэтому ей очень хотелось пойти туда, тем более, что по случаю большого жертвоприношения там собрались все ее сестры, их мужья и сестры ее матери. Понятно, что ей тоже хотелось нарядно одеться, как ее сестры, и отправиться к отцу в сопровождении мужа. Само собой разумеется, что у нее не было никакого желания идти одной.