Текст 24

तत्ते निरीक्ष्यो न पितापि देहकृद्
दक्षो मम द्विट्‌तदनुव्रताश्च ये ।
यो विश्वसृग्यज्ञगतं वरोरु मा-
मनागसं दुर्वचसाकरोत्तिर: ॥ २४ ॥
тат те нирӣкшйо на пита̄пи деха-кр̣д
дакшо мама двит̣ тад-ануврата̄ш́ ча йе
йо виш́васр̣г-йаджн̃а-гатам̇ варору ма̄м
ана̄гасам̇ дурвачаса̄карот тирах̣
тат — поэтому; те — твой; нирӣкшйах̣ — должен быть видимым; на — не; пита̄ — твой отец; апи — хотя; деха — зачавший твое тело; дакшах̣ — Дакша; мама — мой; двит̣ — злобный; тат — его (Дакши) приверженцы; ча — также; йе — кто; йах̣ — кто (Дакша); виш́ва — Вишвасриков; йаджн̃а — присутствуя на жертвоприношении; вара — о Сати; ма̄м — меня; ана̄гасам — невиновного; дурвачаса̄ — жестокими словами; акарот — оскорбил.

Перевод:

Поэтому, хотя твой отец и дал тебе тело, тебе не стоит навещать его, потому что он и его приспешники ненавидят меня. Эта ненависть, о досточтимая, заставила его обрушить на меня потоки брани, хотя я ни в чем перед ним не виноват.

Комментарий:

Женщина должна с одинаковым почтением относиться к своему мужу и к своему отцу. Муж защищает женщину в ее молодые годы, а отец опекает ее в детстве. Поэтому она должна чтить обоих, однако отцу она должна оказывать особое почтение, так как он произвел на свет ее тело. Господь Шива говорит Сати: «Ты, безусловно, должна почитать своего отца даже больше, чем меня, но будь осторожна, так как, хотя он и дал тебе тело, он же может лишить тебя его. Когда ты встретишься с ним, он может оскорбить тебя, поскольку ты связана со мной брачными узами. А оскорбление, нанесенное родственником, страшнее смерти, особенно если оно нанесено уважаемому и достойному человеку».
Следующие материалы:

Текст 25

यदि व्रजिष्यस्यतिहाय मद्वचो
भद्रं भवत्या न ततो भविष्यति ।
सम्भावितस्य स्वजनात्पराभवो
यदा स सद्यो मरणाय कल्पते ॥ २५ ॥
йади враджишйасй атиха̄йа мад-вачо
бхадрам̇ бхаватйа̄ на тато бхавишйати
самбха̄витасйа сва-джана̄т пара̄бхаво
йада̄ са садйо маран̣а̄йа калпате
йади — если; враджишйаси — ты пойдешь; атиха̄йа — пренебрегая; мат — моими словами; бхадрам — хорошим; бхаватйа̄х̣ — твой; на — не; татах̣ — тогда; бхавишйати — станет; самбха̄витасйа — самая уважаемая; сваджана̄т — твоим родственником; пара̄бхавах̣ — оскорбленная; йада̄ — когда; сах̣ — это оскорбление; садйах̣ — немедленно; маран̣а̄йа — смерти; калпате — равно.

Перевод:

Если же, услышав эти наставления, ты все же решишь пойти, не придав значения моим словам, тебя не ждет ничего хорошего. Ты привыкла к почету и уважению, поэтому, когда близкий человек оскорбит тебя, его оскорбление будет для тебя подобно смерти.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Беседа Господа Шивы и Сати».