Текст 18
Оригинал:
नैतादृशानां स्वजनव्यपेक्षया
गृहान्प्रतीयादनवस्थितात्मनाम् ।
येऽभ्यागतान् वक्रधियाभिचक्षते
आरोपितभ्रूभिरमर्षणाक्षिभि: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
наита̄др̣ш́а̄на̄м̇ сва-джана-вйапекшайа̄
гр̣ха̄н пратӣйа̄д анавастхита̄тмана̄м
йе ’бхйа̄гата̄н вакра-дхийа̄бхичакшате
а̄ропита-бхрӯбхир амаршан̣а̄кшибхих̣
Синонимы:
на — не; эта̄др̣ш́а̄на̄м — подобно этому; сва — родственники; вйапекшайа̄ — в зависимости от этого; гр̣ха̄н — в доме того; пратӣйа̄т — следует идти; анавастхита — возбужденный; а̄тмана̄м — ум; йе — те; абхйа̄гата̄н — гостей; вакра — холодным приемом; абхичакшате — смотря на; а̄ропита — со вскинутыми бровями; амаршан̣а — сердитыми; акшибхих̣ — глазами.
Перевод:
В дом к человеку, который выведен из себя и встречает гостей, недоуменно вскинув брови и сердито глядя на них, не стоит ходить, даже если нас связывают с ним родственные или дружеские узы.
Комментарий:
Даже самый низкий человек не бывает жесток к своим детям, жене и близким родственникам; тигр и тот добр к своим тигрятам. Все животные хорошо обращаются со своими детенышами. Поэтому можно было ожидать, что Дакша, как бы жесток и порочен он ни был, окажет Сати хороший прием, — как-никак она была его дочерью. Однако слово анавастхита, употребленное здесь, указывает на то, что людям, подобным Дакше, нельзя доверять. Тигры хорошо относятся к своим детенышам, однако известно также, что иногда они пожирают их. Злонравным людям нельзя доверять, потому что они очень непостоянны. Так Шива отговаривал Сати идти в родительский дом, обосновывая это тем, что рассчитывать на родственные чувства такого человека и приходить к нему в дом без приглашения не совсем уместно.
Следующие материалы:
Текст 19
Оригинал:
तथारिभिर्न व्यथते शिलीमुखै:
शेतेऽर्दिताङ्गो हृदयेन दूयता ।
स्वानां यथा वक्रधियां दुरुक्तिभि-
र्दिवानिशं तप्यति मर्मताडित: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
татха̄рибхир на вйатхате ш́илӣмукхаих̣
ш́ете ’рдита̄н̇го хр̣дайена дӯйата̄
сва̄на̄м̇ йатха̄ вакра-дхийа̄м̇ дуруктибхир
дива̄-ниш́ам̇ тапйати марма-та̄д̣итах̣
Синонимы:
татха̄ — так; арибхих̣ — враг; на — не; вйатхате — ранен; ш́илӣмукхаих̣ — стрелами; ш́ете — остается; ардита — обиженный; ан̇гах̣ — часть; хр̣дайена — сердцем; дӯйата̄ — скорбящий; сва̄на̄м — родственников; йатха̄ — как; вакра — предательскими; дуруктибхих̣ — резкими словами; дива̄ — день и ночь; тапйати — страдает; марма — тот, чьи чувства оскорбили.
Перевод:
Господь Шива продолжал: Стрелы врага причиняют нам меньшую боль, чем злые слова родственника, ибо боль от раны, нанесенной близким человеком, терзает сердце, не утихая ни днем, ни ночью.
Комментарий:
По всей вероятности, Сати решила все же рискнуть и пойти в дом к отцу в надежде на то, что, даже если отец и заденет ее своими словами, она стерпит это, как сын терпеливо сносит все упреки родителей. Но Господь Шива объяснил ей, что язвительные слова, сказанные отцом, будут нестерпимы для нее. Психология человека позволяет ему легко примириться с тем, что враг причиняет ему зло — терпеть страдания от врага вполне естественно, но, когда его грубо оскорбит родственник, боль от этой раны терзает его днем и ночью. В некоторых случаях эта боль становится такой нестерпимой, что человек даже кончает жизнь самоубийством.
Текст 20
Оригинал:
व्यक्तं त्वमुत्कृष्टगते: प्रजापते:
प्रियात्मजानामसि सुभ्रु मे मता ।
तथापि मानं न पितु: प्रपत्स्यसे
मदाश्रयात्क: परितप्यते यत: ॥ २० ॥
Транскрипция:
вйактам̇ твам уткр̣шт̣а-гатех̣ праджа̄патех̣
прийа̄тмаджа̄на̄м аси субхру ме мата̄
татха̄пи ма̄нам̇ на питух̣ прапатсйасе
мад-а̄ш́райа̄т ках̣ паритапйате йатах̣
Синонимы:
вйактам — это ясно; твам — ты; уткр̣шт̣а — отличающаяся безукоризненным поведением; праджа̄патех̣ — Праджапати Дакши; прийа̄ — любимица; а̄тмаджа̄на̄м — из дочерей; аси — ты есть; субхру — о ты, прекраснобровая; ме — моя; мата̄ — считающаяся; татха̄ — все же; ма̄нам — уважение; на — не; питух̣ — от твоего отца; прапатсйасе — ты увидишь; мат — из за связи со мной; ках̣ — Дакша; паритапйате — чувствует боль; йатах̣ — от которого.
Перевод:
Моя светлоликая жена, всем известно, что ты — любимая дочь Дакши, и тем не менее тебе не обрадуются в его доме, потому что ты — моя жена. Мало того, тебе придется еще пожалеть о том, что ты связана со мной брачными узами.
Комментарий:
Господь Шива попытался убедить Сати в том, что, даже если она надумает пойти к отцу одна, без мужа, ей все равно не окажут хорошего приема, поскольку она является его женой. Даже если она пойдет к отцу одна, вероятность того, что ее визит закончится бедой, слишком велика. Поэтому Господь Шива просил Сати отказаться от мысли пойти в отцовский дом.