Текст 12

पश्य प्रयान्तीरभवान्ययोषितो
ऽप्यलड़्क़ृता: कान्तसखा वरूथश: ।
यासां व्रजद्‌भि: शितिकण्ठ मण्डितं
नभो विमानै: कलहंसपाण्डुभि: ॥ १२ ॥
паш́йа прайа̄нтӣр абхава̄нйа-йошито
’пй алан̇кр̣та̄х̣ ка̄нта-сакха̄ варӯтхаш́ах̣
йа̄са̄м̇ враджадбхих̣ ш́ити-кан̣т̣ха ман̣д̣итам̇
набхо вима̄наих̣ кала-хам̇са-па̄н̣д̣убхих̣
паш́йа — только посмотри; прайа̄нтӣх̣ — направляющиеся; абхава — о нерожденный; анйа — другие женщины; апи — конечно; алан̇кр̣та̄х̣ — украшенные; ка̄нта — со своими мужьями и друзьями; варӯтхаш́ах̣ — в огромном количестве; йа̄са̄м — их; враджадбхих̣ — летящие; ш́ити — о синешеий; ман̣д̣итам — украшенное; набхах̣ — небо; вима̄наих̣ — воздушными кораблями; кала — лебеди; па̄н̣д̣убхих̣ — белые.

Перевод:

О нерожденный, о синешеий, не только мои родственники, но и другие женщины, наряженные в красивые одежды и украшенные драгоценностями, направляются туда со своими мужьями и друзьями. Взгляни на небо, которое стало таким прекрасным, оттого что по нему плывут вереницы белых, как лебеди, воздушных кораблей.

Комментарий:

Сати обращается здесь к Господу Шиве, называя его абхава, что значит «нерожденный», хотя обычно его именуют бхава («рожденный»). Рудра, Господь Шива, появился на свет из межбровья Брахмы, которого называют Сваямбху, потому что он был рожден не человеком и не каким-нибудь другим существом материального мира, а появился на свет из цветка лотоса, выросшего из пупка Вишну. Слово абхава, которым Сати называет Господа Шиву, можно также перевести как «тот, кто никогда не испытывал материальных страданий». Сати хотела обратить внимание своего мужа на то, что жертвоприношение, устроенное Дакшей, хотят посетить даже люди, которые не находятся в родстве с ее отцом, что же говорить о ней, связанной с ним кровными узами? Другой эпитет Господа Шивы, употребленный в этом стихе, — синешеий. Господь Шива выпил океан яда и задержал этот яд в горле, не проглатывая его, чтобы он не попал в желудок, из-за чего его шея посинела. С тех пор его называют нӣлакан̣т̣ха, «синешеий». Господь Шива выпил океан яда, заботясь о благе других. Когда полубоги и демоны пахтали океан, вначале на поверхности океана появился яд, который мог отравить других, менее могущественных живых существ, поэтому Господь Шива выпил весь океан. Иначе говоря, если, заботясь о других, он смог выпить такое количество яда, то сейчас, когда его собственная жена просит его пойти вместе с ней в отцовский дом, он из милосердия должен согласиться, даже если ему этого не хочется.
Следующие материалы:

Текст 13

कथं सुताया: पितृगेहकौतुकं
निशम्य देह: सुरवर्य नेङ्गते ।
अनाहुता अप्यभियन्ति सौहृदं
भर्तुर्गुरोर्देहकृतश्च केतनम् ॥ १३ ॥
катхам̇ сута̄йа̄х̣ питр̣-геха-каутукам̇
ниш́амйа дехах̣ сура-варйа нен̇гате
ана̄хута̄ апй абхийанти саухр̣дам̇
бхартур гурор деха-кр̣таш́ ча кетанам
катхам — как; сута̄йа̄х̣ — дочери; питр̣ — о празднестве в доме ее отца; ниш́амйа — слыша; дехах̣ — тело; сура — о лучший из полубогов; на — не; ин̇гате — взволнованное; ана̄хута̄х̣ — незваный; апи — даже; абхийанти — идет; саухр̣дам — друг; бхартух̣ — мужа; гурох̣ — духовного учителя; деха — отца; ча — и; кетанам — дом.

Перевод:

О лучший из полубогов, как может дочь оставаться спокойной, когда до нее доходит весть о том, что в доме ее отца устраивается празднество? И пусть тебя не беспокоит, что я не была приглашена на него — в дом к другу, мужу, духовному учителю или отцу можно приходить без приглашения.

Комментарий:

[]

Текст 14

तन्मे प्रसीदेदममर्त्य वाञ्छितं
कर्तुं भवान्कारुणिको बतार्हति ।
त्वयात्मनोऽर्धेऽहमदभ्रचक्षुषा
निरूपिता मानुगृहाण याचित: ॥ १४ ॥
тан ме прасӣдедам амартйа ва̄н̃чхитам̇
картум̇ бхава̄н ка̄рун̣ико бата̄рхати
твайа̄тмано ’рдхе ’хам адабхра-чакшуша̄
нирӯпита̄ ма̄нугр̣ха̄н̣а йа̄читах̣
тат — поэтому; ме — мне; прасӣда — будь добр; идам — это; амартйа — о вечный господь; ва̄н̃чхитам — желание; картум — сделать; бхава̄н — Твоя милость; ка̄рун̣иках̣ — добрый; бата — о господин; архати — способен; твайа̄ — тобой; а̄тманах̣ — твоего тела; ардхе — в половине; ахам — я; адабхра — наделенный полным знанием; нирӯпита̄ — нахожусь; ма̄ — мне; анугр̣ха̄н̣а — пожалуйста, окажи любезность; йа̄читах̣ — требуемое.

Перевод:

О бессмертный Шива, смилуйся надо мной и исполни мое желание. Выйдя за тебя замуж, я стала половиной твоего тела, поэтому, пожалуйста, снизойди ко мне и выполни мою просьбу.

Комментарий:

[]