Текст 11

त्वय्येतदाश्चर्यमजात्ममायया
विनिर्मितं भाति गुणत्रयात्मकम् ।
तथाप्यहं योषिदतत्त्वविच्च ते
दीना दिद‍ृक्षे भव मे भवक्षितिम् ॥ ११ ॥
твайй этад а̄ш́чарйам аджа̄тма-ма̄йайа̄
винирмитам̇ бха̄ти гун̣а-трайа̄тмакам
татха̄пй ахам̇ йошид ататтва-вич ча те
дӣна̄ дидр̣кше бхава ме бхава-кшитим
твайи — в тебе; этат — этот; а̄ш́чарйам — удивительный; аджа — о Господь Шива; а̄тма — внешней энергией Верховного Господа; винирмитам — сотворенный; бха̄ти — появляется; гун̣а — возникший в результате взаимодействия трех гун материальной природы; татха̄ — даже так; ахам — я; йошит — женщина; ататтва — не знающая истины; ча — и; те — твоя; дӣна̄ — слабая; дидр̣кше — я хочу видеть; бхава — о Господь Шива; ме — мое; бхава — место рождения.

Перевод:

Это удивительное творение, проявленный космос, возникает в результате взаимодействия трех материальных гун, которые составляют внешнюю энергию Верховного Господа. Ты хорошо знаешь эту истину, но я всего лишь слабая женщина, и тебе известно, что я не разбираюсь в этих вопросах. Поэтому мне очень хочется еще раз побывать там, где я родилась.

Комментарий:

Дакшаяни, Сати, хорошо знала, что Господь Шива равнодушен к заманчиво сверкающему материальному миру, который возник в результате взаимодействия трех гун природы. Поэтому, обращаясь к нему, она называет его аджа, что значит «тот, кто освободился от оков рождения и смерти» или «тот, кто осознал бессмертие души». Она говорит: «Ты осознаешь свою духовную природу и не принимаешь искаженное отражение, которым является материальное космическое проявление, за реальность. Тебя не привлекает светская жизнь. Понимая иллюзорность родственных уз, ты никого не считаешь своим отцом, матерью или сестрой. Но я — всего лишь слабая женщина, не разбирающаяся в трансцендентной науке, поэтому нет ничего удивительного в том, что все это кажется мне реальным». Только недалекие люди принимают искаженное отражение духовного мира за реальность. Живые существа, очарованные красотой внешней энергии, считают материальное мироздание реальным, но люди, осознавшие свою духовную природу, понимают иллюзорность материального мира. По-настоящему реальным является другой мир — духовный. «Что касается меня, — сказала Сати, — то я не очень разбираюсь в духовных вопросах. Я — слабая женщина, ибо мне неизвестна истинная природа вещей. Я привязана к месту своего рождения и хочу побывать там». Люди, привязанные к месту своего рождения, своему телу и другим аналогичным вещам, перечисленным в «Бхагаватам», недалеко ушли от ослов или коров. Сати, вероятно, не раз слышала об этом от своего мужа, Господа Шивы, но, будучи женщиной, йошит, не могла избавиться от своих материальных привязанностей. Слово йошит означает «то, чем наслаждаются». Поэтому женщин называют йошит. Людям, идущим по духовному пути, необходимо ограничить общение с йошит, так как духовное развитие того, кто превращается в игрушку в руках йошит, сразу останавливается. В «Бхагаватам» сказано: «Тот, кто становится игрушкой в руках женщины (йошит-крӣд̣а̄-мр̣гешу), закрывает себе путь к духовному самоосознанию».
Следующие материалы:

Текст 12

पश्य प्रयान्तीरभवान्ययोषितो
ऽप्यलड़्क़ृता: कान्तसखा वरूथश: ।
यासां व्रजद्‌भि: शितिकण्ठ मण्डितं
नभो विमानै: कलहंसपाण्डुभि: ॥ १२ ॥
паш́йа прайа̄нтӣр абхава̄нйа-йошито
’пй алан̇кр̣та̄х̣ ка̄нта-сакха̄ варӯтхаш́ах̣
йа̄са̄м̇ враджадбхих̣ ш́ити-кан̣т̣ха ман̣д̣итам̇
набхо вима̄наих̣ кала-хам̇са-па̄н̣д̣убхих̣
паш́йа — только посмотри; прайа̄нтӣх̣ — направляющиеся; абхава — о нерожденный; анйа — другие женщины; апи — конечно; алан̇кр̣та̄х̣ — украшенные; ка̄нта — со своими мужьями и друзьями; варӯтхаш́ах̣ — в огромном количестве; йа̄са̄м — их; враджадбхих̣ — летящие; ш́ити — о синешеий; ман̣д̣итам — украшенное; набхах̣ — небо; вима̄наих̣ — воздушными кораблями; кала — лебеди; па̄н̣д̣убхих̣ — белые.

Перевод:

О нерожденный, о синешеий, не только мои родственники, но и другие женщины, наряженные в красивые одежды и украшенные драгоценностями, направляются туда со своими мужьями и друзьями. Взгляни на небо, которое стало таким прекрасным, оттого что по нему плывут вереницы белых, как лебеди, воздушных кораблей.

Комментарий:

Сати обращается здесь к Господу Шиве, называя его абхава, что значит «нерожденный», хотя обычно его именуют бхава («рожденный»). Рудра, Господь Шива, появился на свет из межбровья Брахмы, которого называют Сваямбху, потому что он был рожден не человеком и не каким-нибудь другим существом материального мира, а появился на свет из цветка лотоса, выросшего из пупка Вишну. Слово абхава, которым Сати называет Господа Шиву, можно также перевести как «тот, кто никогда не испытывал материальных страданий». Сати хотела обратить внимание своего мужа на то, что жертвоприношение, устроенное Дакшей, хотят посетить даже люди, которые не находятся в родстве с ее отцом, что же говорить о ней, связанной с ним кровными узами? Другой эпитет Господа Шивы, употребленный в этом стихе, — синешеий. Господь Шива выпил океан яда и задержал этот яд в горле, не проглатывая его, чтобы он не попал в желудок, из-за чего его шея посинела. С тех пор его называют нӣлакан̣т̣ха, «синешеий». Господь Шива выпил океан яда, заботясь о благе других. Когда полубоги и демоны пахтали океан, вначале на поверхности океана появился яд, который мог отравить других, менее могущественных живых существ, поэтому Господь Шива выпил весь океан. Иначе говоря, если, заботясь о других, он смог выпить такое количество яда, то сейчас, когда его собственная жена просит его пойти вместе с ней в отцовский дом, он из милосердия должен согласиться, даже если ему этого не хочется.

Текст 13

कथं सुताया: पितृगेहकौतुकं
निशम्य देह: सुरवर्य नेङ्गते ।
अनाहुता अप्यभियन्ति सौहृदं
भर्तुर्गुरोर्देहकृतश्च केतनम् ॥ १३ ॥
катхам̇ сута̄йа̄х̣ питр̣-геха-каутукам̇
ниш́амйа дехах̣ сура-варйа нен̇гате
ана̄хута̄ апй абхийанти саухр̣дам̇
бхартур гурор деха-кр̣таш́ ча кетанам
катхам — как; сута̄йа̄х̣ — дочери; питр̣ — о празднестве в доме ее отца; ниш́амйа — слыша; дехах̣ — тело; сура — о лучший из полубогов; на — не; ин̇гате — взволнованное; ана̄хута̄х̣ — незваный; апи — даже; абхийанти — идет; саухр̣дам — друг; бхартух̣ — мужа; гурох̣ — духовного учителя; деха — отца; ча — и; кетанам — дом.

Перевод:

О лучший из полубогов, как может дочь оставаться спокойной, когда до нее доходит весть о том, что в доме ее отца устраивается празднество? И пусть тебя не беспокоит, что я не была приглашена на него — в дом к другу, мужу, духовному учителю или отцу можно приходить без приглашения.

Комментарий:

[]