Текст 9
Оригинал:
अक्षिणी नासिके आस्यमिति पञ्चपुर: कृता: ।
दक्षिणा दक्षिण: कर्ण उत्तरा चोत्तर: स्मृत: ।
पश्चिमे इत्यधोद्वारौ गुदं शिश्नमिहोच्यते ॥ ९ ॥
Транскрипция:
акшин̣ӣ на̄сике а̄сйам
ити пан̃ча пурах̣ кр̣та̄х̣
дакшин̣а̄ дакшин̣ах̣ карн̣а
уттара̄ чоттарах̣ смр̣тах̣
паш́чиме итй адхо два̄рау
гудам̇ ш́иш́нам ихочйате
Синонимы:
акшин̣ӣ — два глаза; на̄сике — две ноздри; а̄сйам — рот; ити — так; пан̃ча — пять; пурах̣ — спереди; кр̣та̄х̣ — сделаны; дакшин̣а̄ — южные ворота; дакшин̣ах̣ — правое; карн̣ах̣ — ухо; уттара̄ — северные ворота; ча — также; уттарах̣ — левое ухо; смр̣тах̣ — считается; паш́чиме — на западе; ити — так; адхах̣ — внизу; два̄рау — двое ворот; гудам — задний проход; ш́иш́нам — детородный орган; иха — здесь; учйате — говорится.
Перевод:
Пять органов чувств: два глаза, две ноздри и рот — расположены спереди. Правое ухо называют южными воротами, а левое — северными. Два отверстия, или двое ворот, расположенных на западе, называют задним проходом и детородным органом.
Комментарий:
Из всех сторон света самой важной является восточная, в первую очередь потому, что на востоке восходит солнце. Поэтому ворота, расположенные на восточной стороне тела — глаза, нос и рот, — имеют жизненно важное значение.
Следующие материалы:
Текст 10
Оригинал:
खद्योताविर्मुखी चात्र नेत्रे एकत्र निर्मिते ।
रूपं विभ्राजितं ताभ्यां विचष्टे चक्षुषेश्वर: ॥ १० ॥
Транскрипция:
кхадйота̄вирмукхӣ ча̄тра
нетре экатра нирмите
рӯпам̇ вибхра̄джитам̇ та̄бхйа̄м̇
вичашт̣е чакшушеш́варах̣
Синонимы:
кхадйота̄ — называемый Кхадьотой; а̄вирмукхӣ — называемый Авирмукхи; ча — также; атра — здесь; нетре — два глаза; экатра — в одном месте; нирмите — созданные; рӯпам — форму; вибхра̄джитам — называемую Вибхраджитой (сияющей); та̄бхйа̄м — через глаза; вичашт̣е — воспринимает; чакшуша̄ — с помощью зрения; ӣш́варах̣ — повелитель.
Перевод:
Двое ворот, о которых я рассказал, Кхадьота и Авирмукхи, — это два глаза, расположенные недалеко друг от друга в одном месте. Город Вибхраджита символизирует форму. Иначе говоря, два глаза постоянно созерцают различные формы.
Комментарий:
Глаза привлекает все яркое, например, свет. Иногда мы видим, как крошечные насекомые, привлеченные сиянием огня, влетают в него. Подобно этому, яркие и красивые формы притягивают к себе глаза живых существ, и они попадают в ловушку, как летящие на огонь мотыльки.
Текст 11
Оригинал:
नलिनी नालिनी नासे गन्ध: सौरभ उच्यते ।
घ्राणोऽवधूतो मुख्यास्यं विपणो वाग्रसविद्रस: ॥ ११ ॥
Транскрипция:
налинӣ на̄линӣ на̄се
гандхах̣ саурабха учйате
гхра̄н̣о ’вадхӯто мукхйа̄сйам̇
випан̣о ва̄г расавид расах̣
Синонимы:
налинӣ — называемые Налини; на̄линӣ — называемые На̄лини; на̄се — две ноздри; гандхах̣ — запах; саурабхах̣ — Саурабха (аромат); учйате — называется; гхра̄н̣ах̣ — чувство обоняния; авадхӯтах̣ — называемое Авадхутой; мукхйа̄ — называемые Мукхьей (главными); а̄сйам — рот; випан̣ах̣ — называемые Випаной; ва̄к — дар речи; раса — называемое Расагьей («знатоком вкусов»); расах̣ — вкус.
Перевод:
Двое ворот Налини и На̄лини — это две ноздри, а город Саурабха символизирует запах. Спутник по имени Авадхута — это обоняние. Ворота, называемые Мукхья, — это рот, а ворота Випана — дар речи. Расагьей называют способность различать вкус.
Комментарий:
Авадхӯта значит «обладающий полной свободой». Тот, кто достиг уровня авадхуты, не обязан подчиняться никаким правилам и предписаниям. Иными словами, он может делать все, что хочет. Для человека, находящегося на уровне авадхуты, как для воздуха, не существует преград. В «Бхагавад-гите» (6.34) сказано:
чан̃чалам̇ хи манах̣ кр̣шн̣а
прама̄тхи балавад др̣д̣хам
тасйа̄хам̇ ниграхам̇ манйе
ва̄йор ива судушкарам
«Ум беспокоен, неистов, упрям и очень силен, о Кришна, и мне кажется, что укротить его труднее, чем остановить ветер».
Ничто не может преградить путь воздуху или ветру, и точно так же ничто не может помешать двум ноздрям, расположенным в одном месте, вдыхать запахи. Благодаря присутствию языка мы постоянно ощущаем вкус всевозможных лакомств во рту.