Текст 8
Оригинал:
अक्षिणी नासिके कर्णौ मुखं शिश्नगुदाविति ।
द्वे द्वे द्वारौ बहिर्याति यस्तदिन्द्रियसंयुत: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
акшин̣ӣ на̄сике карн̣ау
мукхам̇ ш́иш́на-гуда̄в ити
две две два̄рау бахир йа̄ти
йас тад-индрийа-сам̇йутах̣
Синонимы:
акшин̣ӣ — два глаза; на̄сике — две ноздри; карн̣ау — два уха; мукхам — рот; ш́иш́на — гениталии; гудау — и задний проход; ити — так; две — двое; две — двое; два̄рау — ворот; бахих̣ — наружу; йа̄ти — выходит; йах̣ — тот, кто; тат — через ворота; индрийа — чувствами; сам̇йутах̣ — сопровождаемый.
Перевод:
Глаза, ноздри и уши — это три пары ворот, расположенных в одном месте. Рот, детородный орган и задний проход тоже являются воротами. Помещенное в тело с девятью воротами, живое существо действует за его пределами, в материальном мире, и наслаждается объектами чувств, такими, как форма и вкус.
Комментарий:
Не ведая о своей духовной природе, живое существо, побуждаемое умом, выходит из тела через девять ворот, чтобы наслаждаться материальными объектами. Из-за длительного контакта с материальными объектами оно забывает о духовной деятельности, для которой оно создано, и сбивается с пути. Так называемые лидеры общества, ученые и философы, лишенные знания о духовной душе, держат в неведении весь мир. В результате обусловленная душа все больше и больше запутывается в сетях материальной жизни.
Следующие материалы:
Текст 9
Оригинал:
अक्षिणी नासिके आस्यमिति पञ्चपुर: कृता: ।
दक्षिणा दक्षिण: कर्ण उत्तरा चोत्तर: स्मृत: ।
पश्चिमे इत्यधोद्वारौ गुदं शिश्नमिहोच्यते ॥ ९ ॥
Транскрипция:
акшин̣ӣ на̄сике а̄сйам
ити пан̃ча пурах̣ кр̣та̄х̣
дакшин̣а̄ дакшин̣ах̣ карн̣а
уттара̄ чоттарах̣ смр̣тах̣
паш́чиме итй адхо два̄рау
гудам̇ ш́иш́нам ихочйате
Синонимы:
акшин̣ӣ — два глаза; на̄сике — две ноздри; а̄сйам — рот; ити — так; пан̃ча — пять; пурах̣ — спереди; кр̣та̄х̣ — сделаны; дакшин̣а̄ — южные ворота; дакшин̣ах̣ — правое; карн̣ах̣ — ухо; уттара̄ — северные ворота; ча — также; уттарах̣ — левое ухо; смр̣тах̣ — считается; паш́чиме — на западе; ити — так; адхах̣ — внизу; два̄рау — двое ворот; гудам — задний проход; ш́иш́нам — детородный орган; иха — здесь; учйате — говорится.
Перевод:
Пять органов чувств: два глаза, две ноздри и рот — расположены спереди. Правое ухо называют южными воротами, а левое — северными. Два отверстия, или двое ворот, расположенных на западе, называют задним проходом и детородным органом.
Комментарий:
Из всех сторон света самой важной является восточная, в первую очередь потому, что на востоке восходит солнце. Поэтому ворота, расположенные на восточной стороне тела — глаза, нос и рот, — имеют жизненно важное значение.
Текст 10
Оригинал:
खद्योताविर्मुखी चात्र नेत्रे एकत्र निर्मिते ।
रूपं विभ्राजितं ताभ्यां विचष्टे चक्षुषेश्वर: ॥ १० ॥
Транскрипция:
кхадйота̄вирмукхӣ ча̄тра
нетре экатра нирмите
рӯпам̇ вибхра̄джитам̇ та̄бхйа̄м̇
вичашт̣е чакшушеш́варах̣
Синонимы:
кхадйота̄ — называемый Кхадьотой; а̄вирмукхӣ — называемый Авирмукхи; ча — также; атра — здесь; нетре — два глаза; экатра — в одном месте; нирмите — созданные; рӯпам — форму; вибхра̄джитам — называемую Вибхраджитой (сияющей); та̄бхйа̄м — через глаза; вичашт̣е — воспринимает; чакшуша̄ — с помощью зрения; ӣш́варах̣ — повелитель.
Перевод:
Двое ворот, о которых я рассказал, Кхадьота и Авирмукхи, — это два глаза, расположенные недалеко друг от друга в одном месте. Город Вибхраджита символизирует форму. Иначе говоря, два глаза постоянно созерцают различные формы.
Комментарий:
Глаза привлекает все яркое, например, свет. Иногда мы видим, как крошечные насекомые, привлеченные сиянием огня, влетают в него. Подобно этому, яркие и красивые формы притягивают к себе глаза живых существ, и они попадают в ловушку, как летящие на огонь мотыльки.