Текст 30-31
Оригинал:
क्षुत्परीतो यथा दीन: सारमेयो गृहं गृहम् ।
चरन्विन्दति यद्दिष्टं दण्डमोदनमेव वा ॥ ३० ॥
तथा कामाशयो जीव उच्चावचपथा भ्रमन् ।
उपर्यधो वा मध्ये वा याति दिष्टं प्रियाप्रियम् ॥ ३१ ॥
चरन्विन्दति यद्दिष्टं दण्डमोदनमेव वा ॥ ३० ॥
तथा कामाशयो जीव उच्चावचपथा भ्रमन् ।
उपर्यधो वा मध्ये वा याति दिष्टं प्रियाप्रियम् ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
кшут-парӣто йатха̄ дӣнах̣
са̄рамейо гр̣хам̇ гр̣хам
чаран виндати йад-дишт̣ам̇
дан̣д̣ам оданам эва ва̄
татха̄ ка̄ма̄ш́айо джӣва
учча̄вача-патха̄ бхраман
упарй адхо ва̄ мадхйе ва̄
йа̄ти дишт̣ам̇ прийа̄прийам
са̄рамейо гр̣хам̇ гр̣хам
чаран виндати йад-дишт̣ам̇
дан̣д̣ам оданам эва ва̄
татха̄ ка̄ма̄ш́айо джӣва
учча̄вача-патха̄ бхраман
упарй адхо ва̄ мадхйе ва̄
йа̄ти дишт̣ам̇ прийа̄прийам
Синонимы:
кшут — терзаемая голодом; йатха̄ — как; дӣнах̣ — несчастная; са̄рамейах̣ — собака; гр̣хам — от одного дома; гр̣хам — к другому дому; чаран — бродя; виндати — получает; йат — чье; дишт̣ам — уготованное судьбой; дан̣д̣ам — наказание; оданам — пищу; эва — несомненно; ва̄ — или; татха̄ — аналогичным образом; ка̄ма — стремясь осуществить различные желания; джӣвах̣ — живое существо; учча — высоко; авача — низко; патха̄ — на пути; бхраман — странствующее; упари — высшие; адхах̣ — низшие; ва̄ — или; мадхйе — на средние; ва̄ — или; йа̄ти — отправляется; дишт̣ам — что уготовано судьбой; прийа — приятный; априйам — неприятный.
Перевод:
Живое существо подобно голодному псу, который в надежде на то, что его накормят, бродит от дома к дому. В одном доме волей судьбы его бьют и выгоняют на улицу, а в другом — дают немного еды. Так и живое существо, одолеваемое бесчисленными желаниями, скитается в материальном мире, по воле судьбы рождаясь в различных формах жизни. Иногда оно оказывается на вершине жизни, а иногда — на дне. Оно рождается то на райских планетах, то на средних, то в аду и так без конца.
Комментарий:
В этом стихе жизнь живого существа сравнивается с жизнью собаки. По воле судьбы собака может попасть к очень богатому хозяину, а может оказаться бездомной. У богатого хозяина она будет жить не ведая нужды. В западных странах хозяева иногда завещают своей собаке миллионы долларов. Но в то же время есть много бездомных, бродячих собак, которым нечего есть. В этом смысле обусловленная жизнь живого существа во многом напоминает собачью. Но разумный человек в состоянии понять, что если уж ему суждено жить как собаке, то лучше всего стать псом Кришны. В материальном мире собака то благоденствует, то живет на улице, но собака Кришны в духовном мире остается счастливой вечно. Поэтому в одной из своих песен Шрила Бхактивинода Тхакур говорит: ваишн̣ава т̣ха̄кура тома̄ра кукура балийа̄ джа̄наха море. Он выражает желание стать собакой вайшнава. Собака всегда сидит у дверей дома хозяина, не пуская туда его врагов и недоброжелателей. Подобно этому, мы должны служить вайшнаву, всячески стараясь доставить ему удовольствие. В противном случае мы не сможем духовно развиваться. Если же речь идет не о духовном прогрессе, а о существовании в материальном мире, то, пока человек не разовьет в себе благостных качеств, он не сможет достичь даже высших планет вселенной. В «Бхагавад- гите» (14.18) сказано:
ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄
мадхйе тишт̣ханти ра̄джаса̄х̣
джагханйа-гун̣а-вр̣тти-стха̄
адхо гаччханти та̄маса̄х̣
мадхйе тишт̣ханти ра̄джаса̄х̣
джагханйа-гун̣а-вр̣тти-стха̄
адхо гаччханти та̄маса̄х̣
«Те, кто находится под влиянием гуны благости, после смерти поднимаются на высшие планеты; люди в гуне страсти остаются на планетах типа Земли, те же, на кого влияет гуна невежества, попадают в адские миры».
Разные планеты вселенной населяют существа, относящиеся к разным формам жизни, в зависимости от того, какими качествами (в гуне благости, страсти или невежества) они обладают. Те, на кого влияет гуна благости, поднимаются на высшие планеты; находящиеся под влиянием гуны страсти остаются на средних планетах, а люди, на которых оказывает влияние гуна невежества, вынуждены рождаться в низших формах жизни.
Следующие материалы: