Текст 2
Оригинал:
नारद उवाच
पुरुषं पुरञ्जनं विद्याद्यद् व्यनक्त्यात्मन: पुरम् ।
एकद्वित्रिचतुष्पादं बहुपादमपादकम् ॥ २ ॥
पुरुषं पुरञ्जनं विद्याद्यद् व्यनक्त्यात्मन: पुरम् ।
एकद्वित्रिचतुष्पादं बहुपादमपादकम् ॥ २ ॥
Транскрипция:
на̄рада ува̄ча
пурушам̇ пуран̃джанам̇ видйа̄д
йад вйанактй а̄тманах̣ пурам
эка-дви-три-чатуш-па̄дам̇
баху-па̄дам апа̄дакам
пурушам̇ пуран̃джанам̇ видйа̄д
йад вйанактй а̄тманах̣ пурам
эка-дви-три-чатуш-па̄дам̇
баху-па̄дам апа̄дакам
Синонимы:
на̄радах̣ — Нарада сказал; пурушам — живое существо, наслаждающегося; пуран̃джанам — царя Пуранджану; видйа̄т — следует знать; йат — в такой мере; вйанакти — он создает; а̄тманах̣ — для себя; пурам — место обитания; эка — с одной; дви — двумя; три — тремя; чатух̣ — с четырьмя ногами; баху — с большим количеством ног; апа̄дакам — без ног.
Перевод:
Великий мудрец Нарада Муни продолжал: Знай же, что Пуранджана, живое существо, переселяется из одного тела в другое, и форма его следующего тела определяется его собственными поступками. Он может оказаться в теле с одной, двумя, тремя, четырьмя ногами, множеством ног или вообще без оных. Живое существо, которое якобы наслаждается, переселяясь из одного тела в другое, называют Пуранджаной.
Комментарий:
В этом стихе рассказывается о том, как духовная душа переселяется из одного тела в другое. Слово эка-па̄да, «одноногие», относится к привидениям, которые, как известно, ходят на одной ноге. Дви-па̄да, «двуногими», называют людей. Старого и немощного человека можно назвать трехногим, поскольку он ходит, опираясь на палку или трость. Чатуш-па̄да, или «четвероногие», — это, разумеется, животные. А слово баху-па̄да относится к существам, у которых более четырех ног. Есть немало насекомых (например, сороконожка), а также обитателей вод, у которых множество конечностей. Слово апа̄дака, что значит «безногие», относится к змеям. Пуранджаной называют того, кто наслаждается телами разных типов. Желая наслаждаться в материальном мире, он получает для этого соответствующие тела.
Следующие материалы: