Текст 1b

भक्ति: कृष्णे दया जीवेष्वकुण्ठज्ञानमात्मनि ।
यदि स्यादात्मनो भूयादपवर्गस्तु संसृते: ॥ १ब ॥
бхактих̣ кр̣шн̣е дайа̄ джӣвешв
акун̣т̣ха-джн̃а̄нам а̄тмани
йади сйа̄д а̄тмано бхӯйа̄д
апаваргас ту сам̇ср̣тех̣
бхактих̣ — преданное служение; кр̣шн̣е — Кришне; дайа̄ — милосердие; джӣвешу — к другим живым существам; акун̣т̣ха — совершенное знание; а̄тмани — о душе; йади — если; сйа̄т — становится; а̄тманах̣ — души; бхӯйа̄т — должно быть; апаваргах̣ — освобождение; ту — тогда; сам̇ср̣тех̣ — из материального плена.

Перевод:

Если живое существо разовьет в себе сознание Кришны, будет проявлять милосердие к другим и в совершенстве усвоит духовную науку самоосознания, оно тут же освободится из материального плена.

Комментарий:

Употребленные в этом стихе слова дайа̄ джӣвешу, «милосердие к другим живым существам», указывают, что человек, стремящийся постичь свою духовную природу, должен проявлять милосердие к другим существам. Это значит, что, достигнув совершенства и осознав себя вечным слугой Кришны, мы должны нести это знание людям. Такая проповедь — проявление истинного милосердия по отношению к живым существам. Другие виды благотворительности приносят временные блага нашему телу, но, поскольку живое существо суть душа, истинно милосердным к нему будет лишь тот, кто откроет ему знание о его духовной природе. Как сказал Чайтанья Махапрабху, джӣвера ‘сварӯпа’ хайа —— кр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’ — «По своей природе каждое живое существо является слугой Кришны». Мы должны сами постичь эту истину и объяснять ее другим. Если человек, осознавший себя вечным слугой Кришны, не проповедует, его знание несовершенно. Поэтому Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит: душт̣а мана, туми кисера ваишн̣ава? пратишт̣ха̄ра таре, нирджанера гхаре, тава хари-на̄ма кевала каитава — «Дорогой ум, какой же ты вайшнав? Только желание мирских почестей и славы заставляет тебя повторять мантру Харе Кришна в уединенном месте». Таким образом Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур осуждает тех, кто не занимается проповеднической деятельностью. Во Вриндаване живет много вайшнавов, которые не хотят проповедовать; в большинстве своем они пытаются подражать Харидасу Тхакуру. Но в действительности их так называемая духовная практика в уединенном месте сводится к тому, что они либо спят, либо думают о женщинах и деньгах. В аналогичном положении находится и тот, кто только поклоняется Господу в храме, не заботясь о благе других людей, и не умеет отличить преданного от непреданного. Такого вайшнава называют каништха-адхикари:
арча̄йа̄м эва харайе
пӯджа̄м̇ йах̣ ш́раддхайехате
на тад-бхактешу ча̄нйешу
са бхактах̣ пра̄кр̣тах̣ смр̣тах̣
(Бхаг., 11.2.47)
Следующие материалы:

Текст 1

प्राचीनबर्हिरुवाच
भगवंस्ते वचोऽस्माभिर्न सम्यगवगम्यते ।
कवयस्तद्विजानन्ति न वयं कर्ममोहिता: ॥ १ ॥
пра̄чӣнабархир ува̄ча
бхагавам̇с те вачо ’сма̄бхир
на самйаг авагамйате
кавайас тад виджа̄нанти
на вайам̇ карма-мохита̄х̣
пра̄чӣнабархих̣ — царь Прачинабархи сказал; бхагаван — о господин; те — твои; вачах̣ — слова; асма̄бхих̣ — нами; на — никогда; самйак — до конца; авагамйате — поняты; кавайах̣ — искушенные; тат — это; виджа̄нанти — могут понять; на — никогда не; вайам — мы; карма — кармической деятельностью; мохита̄х̣ — прельщенные.

Перевод:

Царь Прачинабархишат сказал: О господин, мы не смогли до конца понять рассказанную тобой аллегорическую историю о царе Пуранджане. Люди, обладающие совершенным духовным знанием, безусловно, способны постичь ее смысл, но нам, слишком привязанным к кармической деятельности, очень трудно сделать это.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (7.13) Господь Кришна говорит:
трибхир гун̣амайаир бха̄ваир
эбхих̣ сарвам идам̇ джагат
мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
ма̄м эбхйах̣ парам авйайам
«Введенный в заблуждение тремя материальными гунами [благостью, страстью и невежеством], мир ничего не знает обо Мне, неподвластном влиянию этих гун и неисчерпаемом». Очарованные тремя гунами материальной природы, люди в большинстве своем не способны понять, что за материальной деятельностью, протекающей в мироздании, стоит Верховная Личность Бога, Кришна. Те, кто поглощены греховной или благочестивой деятельностью, как правило, не сведущи в науке преданного служения. Аллегорическая история, рассказанная Нарадой Муни царю Бархишману, предназначена прежде всего для того, чтобы побудить обусловленные души встать на путь преданного служения. Тот, кто служит Господу, без труда поймет смысл иносказаний Нарады Муни, но людям, которые заняты не служением Господу, а удовлетворением собственных чувств, не удастся до конца понять ее суть, в чем и признается в данном стихе царь Бархишман.
В этой, двадцать девятой, главе рассказывается о том, что человек, слишком привязанный к женщинам, в следующей жизни сам становится женщиной, а тот, кто общается с Верховной Личностью Бога или представителем Господа, избавляется от всех материальных привязанностей и обретает освобождение.

Текст 2

नारद उवाच
पुरुषं पुरञ्जनं विद्याद्यद् व्यनक्त्यात्मन: पुरम् ।
एकद्वित्रिचतुष्पादं बहुपादमपादकम् ॥ २ ॥
на̄рада ува̄ча
пурушам̇ пуран̃джанам̇ видйа̄д
йад вйанактй а̄тманах̣ пурам
эка-дви-три-чатуш-па̄дам̇
баху-па̄дам апа̄дакам
на̄радах̣ — Нарада сказал; пурушам — живое существо, наслаждающегося; пуран̃джанам — царя Пуранджану; видйа̄т — следует знать; йат — в такой мере; вйанакти — он создает; а̄тманах̣ — для себя; пурам — место обитания; эка — с одной; дви — двумя; три — тремя; чатух̣ — с четырьмя ногами; баху — с большим количеством ног; апа̄дакам — без ног.

Перевод:

Великий мудрец Нарада Муни продолжал: Знай же, что Пуранджана, живое существо, переселяется из одного тела в другое, и форма его следующего тела определяется его собственными поступками. Он может оказаться в теле с одной, двумя, тремя, четырьмя ногами, множеством ног или вообще без оных. Живое существо, которое якобы наслаждается, переселяясь из одного тела в другое, называют Пуранджаной.

Комментарий:

В этом стихе рассказывается о том, как духовная душа переселяется из одного тела в другое. Слово эка-па̄да, «одноногие», относится к привидениям, которые, как известно, ходят на одной ноге. Дви-па̄да, «двуногими», называют людей. Старого и немощного человека можно назвать трехногим, поскольку он ходит, опираясь на палку или трость. Чатуш-па̄да, или «четвероногие», — это, разумеется, животные. А слово баху-па̄да относится к существам, у которых более четырех ног. Есть немало насекомых (например, сороконожка), а также обитателей вод, у которых множество конечностей. Слово апа̄дака, что значит «безногие», относится к змеям. Пуранджаной называют того, кто наслаждается телами разных типов. Желая наслаждаться в материальном мире, он получает для этого соответствующие тела.