Текст 15

वैशसं नरकं पायुर्लुब्धकोऽन्धौ तु मे श‍ृणु ।
हस्तपादौ पुमांस्ताभ्यां युक्तो याति करोति च ॥ १५ ॥
ваиш́асам̇ наракам̇ па̄йур
лубдхако ’ндхау ту ме ш́р̣н̣у
хаста-па̄дау пума̄м̇с та̄бхйа̄м̇
йукто йа̄ти кароти ча
ваиш́асам — называемый Вайшасой; наракам — ад; па̄йух̣ — орган действия в заднем проходе; лубдхаках̣ — называемый Лубдхакой («очень жадным»); андхау — слепой; ту — тогда; ме — меня; ш́р̣н̣у — слушай; хаста — руки и ноги; пума̄н — живое существо; та̄бхйа̄м — с ними; йуктах̣ — занятое; йа̄ти — идет; кароти — действует; ча — и.

Перевод:

Говоря, что Пуранджана идет в Вайшасу, я имел в виду, что он попадает в ад. Его сопровождает Лубдхака, орган действия в заднем проходе. Ранее я также упоминал двух слепых спутников. Это руки и ноги. С их помощью живое существо совершает всевозможные действия и передвигается.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 16

अन्त:पुरं च हृदयं विषूचिर्मन उच्यते ।
तत्र मोहं प्रसादं वा हर्षं प्राप्नोति तद्गुणै: ॥ १६ ॥
антах̣-пурам̇ ча хр̣дайам̇
вишӯчир мана учйате
татра мохам̇ праса̄дам̇ ва̄
харшам̇ пра̄пноти тад-гун̣аих̣
антах̣ — личные покои; ча — и; хр̣дайам — сердце; вишӯчих̣ — слуга по имени Вишучина; манах̣ — ум; учйате — говорится; татра — там; мохам — иллюзия; праса̄дам — удовлетворение; ва̄ — или; харшам — ликование; пра̄пноти — обретает; тат — ума; гун̣аих̣ — под влиянием гун материальной природы.

Перевод:

Слово антах̣-пура обозначает сердце. Слово вишӯчӣна, что значит «блуждающий всюду», относится к уму. В уме живое существо наслаждается различными проявлениями влияния гун материальной природы. Иногда влияние гун повергает его в иллюзию, иногда доставляет ему удовольствие, а иногда вызывает ликование.

Комментарий:

Ум и интеллект живого существа в материальном мире находятся под влиянием гун материальной природы, и в зависимости от характера этого взаимодействия ум живого существа блуждает в разных сферах бытия. Разные воздействия материальных гун вызывают в сердце живого существа удовлетворение, ликование или же иллюзию. На самом деле, находясь в материальном теле, живое существо бездействует. Вместо него действуют гуны материальной природы, оказывающие влияние на его ум и сердце. В результате живое существо наслаждается или страдает. Об этом ясно сказано в «Бхагавад-гите» (3.27):
пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате
«Под влиянием трех материальных гун сбитая с толку обусловленная душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершает материальная природа».

Текст 17

यथा यथा विक्रियते गुणाक्तो विकरोति वा ।
तथा तथोपद्रष्टात्मा तद्वृत्तीरनुकार्यते ॥ १७ ॥
йатха̄ йатха̄ викрийате
гун̣а̄кто викароти ва̄
татха̄ татхопадрашт̣а̄тма̄
тад-вр̣ттӣр анука̄рйате
йатха̄ — так же, как; викрийате — возбужден; гун̣а — из за общения с гунами природы; викароти — как он делает; ва̄ — или; татха̄ — подобным образом; упадрашт̣а̄ — наблюдатель; а̄тма̄ — душа; тат — разума; вр̣ттӣх̣ — занятия; анука̄рйате — подражает.

Перевод:

Ранее уже говорилось, что царица — это разум человека. Бодрствует он или спит, его разум создает всевозможные ситуации. Под влиянием оскверненного разума живое существо рисует в своем воображении различные образы, а затем просто воспроизводит поступки и реакции на них, возникшие в его разуме.

Комментарий:

Из данного стиха явствует, что царица, жена Пуранджаны, — это не что иное, как разум человека. Разум действует и когда человек спит, и когда он бодрствует, но в материальном мире разум осквернен соприкосновением с тремя гунами материальной природы. Обладая оскверненным разумом, само живое существо тоже оскверняется. Когда живое существо находится в обусловленном состоянии, всеми его поступками руководит оскверненный разум. Живое существо просто выступает в роли наблюдателя, и вместе с тем оно действует, понуждаемое оскверненным разумом, который сам по себе является пассивным посредником.