Текст 11
Оригинал:
नलिनी नालिनी नासे गन्ध: सौरभ उच्यते ।
घ्राणोऽवधूतो मुख्यास्यं विपणो वाग्रसविद्रस: ॥ ११ ॥
घ्राणोऽवधूतो मुख्यास्यं विपणो वाग्रसविद्रस: ॥ ११ ॥
Транскрипция:
налинӣ на̄линӣ на̄се
гандхах̣ саурабха учйате
гхра̄н̣о ’вадхӯто мукхйа̄сйам̇
випан̣о ва̄г расавид расах̣
гандхах̣ саурабха учйате
гхра̄н̣о ’вадхӯто мукхйа̄сйам̇
випан̣о ва̄г расавид расах̣
Синонимы:
налинӣ — называемые Налини; на̄линӣ — называемые На̄лини; на̄се — две ноздри; гандхах̣ — запах; саурабхах̣ — Саурабха (аромат); учйате — называется; гхра̄н̣ах̣ — чувство обоняния; авадхӯтах̣ — называемое Авадхутой; мукхйа̄ — называемые Мукхьей (главными); а̄сйам — рот; випан̣ах̣ — называемые Випаной; ва̄к — дар речи; раса — называемое Расагьей («знатоком вкусов»); расах̣ — вкус.
Перевод:
Двое ворот Налини и На̄лини — это две ноздри, а город Саурабха символизирует запах. Спутник по имени Авадхута — это обоняние. Ворота, называемые Мукхья, — это рот, а ворота Випана — дар речи. Расагьей называют способность различать вкус.
Комментарий:
Авадхӯта значит «обладающий полной свободой». Тот, кто достиг уровня авадхуты, не обязан подчиняться никаким правилам и предписаниям. Иными словами, он может делать все, что хочет. Для человека, находящегося на уровне авадхуты, как для воздуха, не существует преград. В «Бхагавад-гите» (6.34) сказано:
чан̃чалам̇ хи манах̣ кр̣шн̣а
прама̄тхи балавад др̣д̣хам
тасйа̄хам̇ ниграхам̇ манйе
ва̄йор ива судушкарам
прама̄тхи балавад др̣д̣хам
тасйа̄хам̇ ниграхам̇ манйе
ва̄йор ива судушкарам
«Ум беспокоен, неистов, упрям и очень силен, о Кришна, и мне кажется, что укротить его труднее, чем остановить ветер».
Ничто не может преградить путь воздуху или ветру, и точно так же ничто не может помешать двум ноздрям, расположенным в одном месте, вдыхать запахи. Благодаря присутствию языка мы постоянно ощущаем вкус всевозможных лакомств во рту.
Следующие материалы: