Шримад-Бхагаватам 4.29.10
Оригинал:
खद्योताविर्मुखी चात्र नेत्रे एकत्र निर्मिते ।
रूपं विभ्राजितं ताभ्यां विचष्टे चक्षुषेश्वर: ॥ १० ॥
रूपं विभ्राजितं ताभ्यां विचष्टे चक्षुषेश्वर: ॥ १० ॥
Транскрипция:
кхадйота̄вирмукхӣ ча̄тра
нетре экатра нирмите
рӯпам̇ вибхра̄джитам̇ та̄бхйа̄м̇
вичашт̣е чакшушеш́варах̣
нетре экатра нирмите
рӯпам̇ вибхра̄джитам̇ та̄бхйа̄м̇
вичашт̣е чакшушеш́варах̣
Синонимы:
кхадйота̄ — называемый Кхадьотой; а̄вирмукхӣ — называемый Авирмукхи; ча — также; атра — здесь; нетре — два глаза; экатра — в одном месте; нирмите — созданные; рӯпам — форму; вибхра̄джитам — называемую Вибхраджитой (сияющей); та̄бхйа̄м — через глаза; вичашт̣е — воспринимает; чакшуша̄ — с помощью зрения; ӣш́варах̣ — повелитель.
Перевод:
Двое ворот, о которых я рассказал, Кхадьота и Авирмукхи, — это два глаза, расположенные недалеко друг от друга в одном месте. Город Вибхраджита символизирует форму. Иначе говоря, два глаза постоянно созерцают различные формы.
Комментарий:
Глаза привлекает все яркое, например, свет. Иногда мы видим, как крошечные насекомые, привлеченные сиянием огня, влетают в него. Подобно этому, яркие и красивые формы притягивают к себе глаза живых существ, и они попадают в ловушку, как летящие на огонь мотыльки.
Следующие материалы:
>