Текст 6

कन्योपगूढो नष्टश्री: कृपणो विषयात्मक: ।
नष्टप्रज्ञो हृतैश्वर्यो गन्धर्वयवनैर्बलात् ॥ ६ ॥
канйопагӯд̣хо нашт̣а-ш́рӣх̣
кр̣пан̣о вишайа̄тмаках̣
нашт̣а-праджн̃о хр̣таиш́варйо
гандхарва-йаванаир бала̄т
канйа̄ — дочерью Времени; упагӯд̣хах̣ — обнятый; нашт̣а — лишенный всей своей красоты; кр̣пан̣ах̣ — скупец; вишайа — привыкший потворствовать своим чувствам; нашт̣а — лишенный разума; хр̣та — лишенный богатств; гандхарва — гандхарвами; йаванаих̣ — и яванами.

Перевод:

Очутившись в объятиях Калаканьи, царь Пуранджана со временем полностью утратил свою былую красоту. Из-за сильной привязанности к сексу он выжил из ума и лишился всех богатств. Отняв у него все, что было, гандхарвы и яваны своей силой сокрушили его.

Комментарий:

Если человек, став старым и дряхлым, продолжает наслаждаться, он постепенно лишается красоты, разума и всех накопленных богатств. Иными словами, он не может противостоять мощному натиску дочери Времени.
Следующие материалы:

Текст 7

विशीर्णां स्वपुरीं वीक्ष्य प्रतिकूलाननाद‍ृतान् ।
पुत्रान् पौत्रानुगामात्याञ्जायां च गतसौहृदाम् ॥ ७ ॥
виш́ӣрн̣а̄м̇ сва-пурӣм̇ вӣкшйа
пратикӯла̄н ана̄др̣та̄н
путра̄н паутра̄нуга̄ма̄тйа̄н̃
джа̄йа̄м̇ ча гата-саухр̣да̄м
виш́ӣрн̣а̄м — разрушенный; сва — его город; вӣкшйа — увидев; пратикӯла̄н — противников; ана̄др̣та̄н — относящихся непочтительно; путра̄н — сыновей; паутра — внуков; ануга — слуг; ама̄тйа̄н — министров; джа̄йа̄м — жена; ча — и; гата — безразличная.

Перевод:

Тогда царь Пуранджана увидел, что в его городе царит хаос, а его сыновья, внуки, слуги и министры постепенно превращаются в его врагов. Он заметил, что даже его жена становится все более холодной и безразличной к нему.

Комментарий:

Когда человек лишается здоровья, его органы чувств и члены тела ослабевают. Иными словами, он больше не может управлять ими. Тогда органы и объекты чувств оборачиваются против него. Когда человек оказывается в тяжелом положении, даже члены его семьи: дети, внуки и жена — перестают почитать его. Они уже больше не подчиняются хозяину дома. Подобно этому, мы хотим наслаждаться с помощью своих органов чувств, но органам чувств тоже нужна сила, которую они получают от тела. Человек создает семью, чтобы наслаждаться, но его домашние тоже требуют, чтобы глава семьи обеспечил их наслаждениями. Если они не получают от него достаточно денег, то становятся равнодушными к нему и начинают игнорировать его распоряжения и желания. Все это происходит потому, что такой человек является крипаной (скупцом). Слово кр̣пан̣а, употребленное в шестом стихе этой главы, — это антоним слова бра̄хман̣а. Тот, кто получил тело человека, должен стать брахманом, то есть постичь природу Абсолютной Истины, Брахмана, а затем посвятить себя служению Ему, став вайшнавом. Это возможно для любого, кто имеет тело человека, но тот, кто не пользуется предоставленной ему возможностью, становится крипаной, скупцом. Скупцом называют того, кто, обладая деньгами, не расходует их должным образом. Человеческая жизнь дается нам в первую очередь для того, чтобы мы могли постичь Брахман и стать брахманами, но если мы не используем ее по назначению, то становимся крипанами. Нетрудно видеть, что человек, который, имея деньги, не тратит их, из-за своей скупости никогда не бывает счастлив. Точно так же тот, кто из-за чрезмерной привязанности к чувственным наслаждениям лишается ясного разума, всю свою жизнь остается скупцом.

Текст 8

आत्मानं कन्यया ग्रस्तं पञ्चालानरिदूषितान् ।
दुरन्तचिन्तामापन्नो न लेभे तत्प्रतिक्रियाम् ॥ ८ ॥
а̄тма̄нам̇ канйайа̄ грастам̇
пан̃ча̄ла̄н ари-дӯшита̄н
дуранта-чинта̄м а̄панно
на лебхе тат-пратикрийа̄м
а̄тма̄нам — он сам; канйайа̄ — Калаканьей; грастам — обнятый; пан̃ча̄ла̄н — Панчала; ари — пораженный врагами; дуранта — неодолимой; чинта̄м — тревогой; а̄паннах̣ — охваченный; на — не; лебхе — достиг; тат — того; пратикрийа̄м — противодействие.

Перевод:

Увидев, что все члены его семьи, родственники, последователи, слуги, секретари и приближенные настроены против него, царь Пуранджана не на шутку встревожился. Но поправить положение он не мог, поскольку находился в полной власти Калаканьи.

Комментарий:

Когда в старости человек дряхлеет, его домашние, слуги и секретари отворачиваются от него, и он ничего не может с этим поделать. Поэтому он испытывает все возрастающее беспокойство и оплакивает свою судьбу.