Текст 44

चीरवासा व्रतक्षामा वेणीभूतशिरोरुहा ।
बभावुप पतिं शान्ता शिखा शान्तमिवानलम् ॥ ४४ ॥
чӣра-ва̄са̄ врата-кша̄ма̄
вен̣ӣ-бхӯта-ш́ироруха̄
бабха̄в упа патим̇ ш́а̄нта̄
ш́икха̄ ш́а̄нтам ива̄налам
чӣра — одетая в рубище; врата — исхудавшая из за аскез; вен̣ӣ — спутанные; ш́ироруха̄ — ее волосы; бабхау — она сияла; упа — рядом с мужем; ш́а̄нта̄ — спокойное; ш́икха̄ — пламя; ш́а̄нтам — не возбуждаясь; ива — как; аналам — огонь.

Перевод:

Дочь царя Видарбхи облачилась в рубище. Храня свои обеты и совершая суровые аскезы, она стала худой как щепка. Поскольку она никогда не расчесывалась, ее волосы скатались в космы. И хотя она всегда находилась рядом с мужем, она оставалась молчаливой и спокойной, как пламя светильника в безветренную погоду.

Комментарий:

Когда разжигают огонь, дрова сначала дымят и трещат. Но, несмотря на все помехи, огонь, разгораясь, начнет сжигать поленья одно за другим. Точно так же, когда муж и жена вместе совершают аскезы в соответствии с регулирующими принципами, они оба хранят обет молчания и не испытывают полового возбуждения. В этом случае оба получают духовное благо. Чтобы достичь этого уровня, необходимо отказаться от всех излишеств и жить очень просто.
Употребленное в этом стихе слово чӣра-ва̄са̄ относится к очень старой, рваной одежде. Аскетичность жены проявляется прежде всего в том, что она перестает думать о красивых нарядах и стремиться к роскоши. Она должна ограничиваться только самым необходимым, сведя к минимуму еду и сон. О сексе не может быть и речи. Просто служа своему возвышенному мужу, который должен быть чистым преданным, она никогда не будет испытывать полового возбуждения. Именно такой должна быть жизнь ванапрастх. Хотя жена по-прежнему находится рядом с мужем, она ведет очень аскетичный образ жизни, поэтому, даже живя вместе, муж и жена не вступают в половые отношения. Так они могут оставаться вместе до конца своих дней. Жена слабее мужа, на что указывают употребленные здесь слова упа патим. Упа значит «близкая» или «почти равная». Муж, будучи мужчиной, как правило, находится на более высоком уровне развития, чем жена. Тем не менее жене необходимо полностью отказаться от стремления к роскоши. Она не должна даже красиво одеваться или причесываться. Расчесывать волосы — одно из основных занятий женщины. На этапе ванапрастхи женщина должна перестать расчесываться, из-за чего ее волосы скатаются в космы. Тогда жена перестанет казаться своему мужу привлекательной и сама не будет испытывать полового возбуждения. Это поможет им обоим обрести духовное сознание. Достигнув этого уровня, называемого ступенью парамахамсы, муж и жена полностью избавятся от телесного сознания. Если ученик непоколебим в своем служении духовному учителю, ему можно не бояться того, что он окажется в когтях майи.
Следующие материалы:

Текст 45

अजानती प्रियतमं यदोपरतमङ्गना ।
सुस्थिरासनमासाद्य यथापूर्वमुपाचरत् ॥ ४५ ॥
аджа̄натӣ прийатамам̇
йадопаратам ан̇гана̄
сустхира̄санам а̄са̄дйа
йатха̄-пӯрвам упа̄чарат
аджа̄натӣ — не зная о том, что; прийа — ее любимый муж; йада̄ — когда; упаратам — ушел; ан̇гана̄ — женщина; сустхира — к неподвижно сидящему; а̄санам — на сиденье; а̄са̄дйа — подходя; йатха̄ — как; пӯрвам — прежде; упа̄чарат — продолжала служить ему.

Перевод:

Однажды, продолжая, как обычно, служить своему мужу, сидевшему в неподвижной позе, дочь царя Видарбхи вдруг поняла, что он оставил тело.

Комментарий:

Из этого стиха явствует, что, служа своему мужу, царица даже не разговаривала с ним. Она просто молча исполняла свои обязанности. Так она продолжала служить мужу до тех пор, пока не поняла, что он покинул тело.

Текст 46

यदा नोपलभेताङ्‌घ्रावूष्माणं पत्युरर्चती ।
आसीत्संविग्नहृदया यूथभ्रष्टा मृगी यथा ॥ ४६ ॥
йада̄ нопалабхета̄н̇гхра̄в
ӯшма̄н̣ам̇ патйур арчатӣ
а̄сӣт сам̇вигна-хр̣дайа̄
йӯтха-бхрашт̣а̄ мр̣гӣ йатха̄
йада̄ — когда; на — не; упалабхета — почувствовала; ан̇гхрау — в ступнях; ӯшма̄н̣ам — тепла; патйух̣ — своему мужу; арчатӣ — служа; а̄сӣт — она стала; сам̇вигна — беспокоиться; хр̣дайа̄ — в сердце; йӯтха — оставшись без мужа; мр̣гӣ — олениха; йатха̄ — как.

Перевод:

Служа своему мужу, царица растирала ему стопы, но вдруг она почувствовала, что в них больше нет тепла, и поняла, что ее муж ушел из тела, оставив ее в одиночестве. В этот момент ее охватила страшная тревога. Лишившись общества мужа, она чувствовала себя как олениха, которую разлучили с оленем.

Комментарий:

Когда в теле прекращается циркуляция крови и воздуха, это значит, что находившаяся в нем душа покинула его. Об остановке кровообращения можно судить по тому, что руки и ноги человека холодеют. Чтобы определить, есть в теле жизнь или нет, нужно проверить, бьется ли сердце и не похолодели ли ступни и кисти рук.