Текст 43
Оригинал:
पतिं परमधर्मज्ञं वैदर्भी मलयध्वजम् ।
प्रेम्णा पर्यचरद्धित्वा भोगान् सा
पतिदेवता ॥ ४३ ॥
प्रेम्णा पर्यचरद्धित्वा भोगान् सा
पतिदेवता ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
патим̇ парама-дхарма-джн̃ам̇
ваидарбхӣ малайадхваджам
премн̣а̄ парйачарад дхитва̄
бхога̄н са̄ пати-девата̄
ваидарбхӣ малайадхваджам
премн̣а̄ парйачарад дхитва̄
бхога̄н са̄ пати-девата̄
Синонимы:
патим — ее муж; парама — непревзойденный; дхарма — знаток религиозных принципов; ваидарбхӣ — дочь Видарбхи; малайа — по имени Малаядваджа; премн̣а̄ — с любовью; парйачарат — преданно служила; хитва̄ — отказавшись; бхога̄н — от чувственных удовольствий; са̄ — она; пати — почитая своего мужа как Бога.
Перевод:
Дочь царя Видарбхи почитала своего мужа как Бога. Она отказалась от всех удовольствий и, отрешившись от всего, следовала тем же принципам, что и муж. Так она служила ему.
Комментарий:
Царь Малаядваджа олицетворяет здесь духовного учителя, а его жена, Вайдарбхи, — ученика. Ученик почитает духовного учителя как Верховную Личность Бога. Вишванатха Чакраварти Тхакур в своей «Гурв-аштаке» говорит: са̄кша̄д-дхаритвена — «Преданный почитает гуру, духовного учителя, как Верховную Личность Бога». К духовному учителю следует относиться не так, как советуют философы-майявади, а как рекомендовано в данном стихе. Духовный учитель — самый доверенный слуга Господа, поэтому к нему следует относиться точно так же, как к Верховной Личности Бога. Обыкновенного человека можно ослушаться, а его словами пренебречь, но этого ни в коем случае нельзя допускать по отношению к духовному учителю.
Женщина, которой посчастливилось стать женой чистого преданного, должна служить мужу, отказавшись от всех чувственных удовольствий. Служа своему возвышенному супругу, она обретет те же духовные совершенства, которыми обладает он. Ученик истинного духовного учителя, просто заслужив его благосклонность, получит возможность так же, как и он, служить Верховной Личности Бога.
Следующие материалы: