Текст 3

कालकन्यापि बुभुजे पुरञ्जनपुरं बलात् ।
ययाभिभूत: पुरुष: सद्यो नि:सारतामियात् ॥ ३ ॥
ка̄ла-канйа̄пи бубхудже
пуран̃джана-пурам̇ бала̄т
йайа̄бхибхӯтах̣ пурушах̣
садйо них̣са̄рата̄м ийа̄т
ка̄ла — дочь Калы; апи — также; бубхудже — завладела; пуран̃джана — городом Пуранджаны; бала̄т — силой; йайа̄ — которой; абхибхӯтах̣ — одолеваемый; пурушах̣ — человек; садйах̣ — тут же; них̣са̄рата̄м — недееспособным; ийа̄т — становится.

Перевод:

С помощью этих грозных воинов Калаканья нападала на одного жителя города Пуранджаны за другим и выводила их всех из строя.

Комментарий:

На исходе жизни, когда на человека нападает старческая немощь, его тело становится ни на что не годным. Поэтому, в соответствии с ведической системой, каждый мальчик должен воспитываться как брахмачари, то есть все свое время он должен посвящать служению Господу и тщательно избегать общения с женщинами. Возмужав и достигнув двадцати-двадцатипятилетнего возраста, он может жениться. Это самый подходящий возраст для женитьбы, поэтому молодой человек способен тут же зачать крепких, здоровых сыновей. Сейчас рождается больше девочек, потому что юноши в половом отношении очень слабы. Мальчики рождаются в том случае, если муж в половом отношении сильнее жены, но если сильнее женщина, то у супругов родится девочка. Поэтому, если, женившись, мужчина хочет зачать мальчика, ему нужно следовать принципам брахмачарьи. По достижении пятидесяти лет мужчина должен оставить семью. К этому времени его сын уже станет взрослым, и отец сможет переложить на него семейные обязанности. Отойдя от дел, муж и жена могут покинуть свою страну и отправиться в паломничество по святым местам. Когда оба они избавятся от привязанности к семье и дому, жена возвращается домой, где о ней заботятся ее взрослые дети, сама же она больше не занимается домашними делами. А муж принимает санньясу и посвящает себя служению Верховной Личности Бога.
Такова идеальная система общественного устройства. Человек появляется на свет прежде всего для того, чтобы постичь Бога. Тот, кто не может следовать принципам сознания Кришны с самого начала жизни, должен научиться следовать им на ее исходе. К сожалению, сейчас люди не только не получают такого воспитания в детстве, но и в конце жизни оказываются неспособными оставить семью. В этих стихах участь таких людей сравнивается с положением, в котором оказался город Пуранджаны.
Следующие материалы:

Текст 4

तयोपभुज्यमानां वै यवना: सर्वतोदिशम् ।
द्वार्भि: प्रविश्य सुभृशं प्रार्दयन् सकलां पुरीम् ॥ ४ ॥
тайопабхуджйама̄на̄м̇ ваи
йавана̄х̣ сарвато-диш́ам
два̄рбхих̣ правиш́йа субхр̣ш́ам̇
пра̄рдайан сакала̄м̇ пурӣм
тайа̄ — Калаканьей; упабхуджйама̄на̄м — захваченный; ваи — несомненно; йавана̄х̣ — яваны; два̄рбхих̣ — через ворота; правиш́йа — войдя; су — жестоко; пра̄рдайан — истязая; сакала̄м — по всему; пурӣм — городу.

Перевод:

Когда Калаканья, дочь Времени, напала на тело, грозные воины царя яванов через разные ворота вошли в город и стали жестоко мучить всех его жителей.

Комментарий:

У тела есть девять ворот: два глаза, две ноздри, два уха, рот, прямая кишка и гениталии. Когда на человека нападает старческая немощь, ворота его тела поражают различные болезни. Например, зрение становится таким слабым, что человек не может обойтись без очков, а слух настолько притупляется, что ему становится необходим слуховой аппарат. Из-за того что ноздри его постоянно заложены, человеку приходится то и дело подносить к носу пузырек с нашатырным спиртом. Рот становится слишком слабым для того, чтобы жевать, и ему требуются вставные зубы. Немало беспокойств причиняет человеку и анус — ему все труднее становится опорожнять кишечник. Иногда человеку приходится делать себе клизмы или пользоваться катетером, чтобы облегчить мочеиспускание. Так воины Явана-раджи через разные ворота напали на город Пуранджаны. Это значит, что в старости все ворота тела поражают многочисленные болезни и человеку приходится прибегать к помощи всевозможных лекарств и медицинских аппаратов.

Текст 5

तस्यां प्रपीड्यमानायामभिमानी पुरञ्जन: ।
अवापोरुविधांस्तापान् कुटुम्बी ममताकुल: ॥ ५ ॥
тасйа̄м̇ прапӣд̣йама̄на̄йа̄м
абхима̄нӣ пуран̃джанах̣
ава̄пору-видха̄м̇с та̄па̄н
кут̣умбӣ мамата̄кулах̣
тасйа̄м — когда город; прапӣд̣йама̄на̄йа̄м — оказался в трудном положении; абхима̄нӣ — слишком поглощенный; пуран̃джанах̣ — царь Пуранджана; ава̄па — стал испытывать; уру — много; видха̄н — видов; та̄па̄н — страданий; кут̣умбӣ — семейный человек; мамата̄ — сильно привязанный к своей семье.

Перевод:

Когда на город Пуранджаны напали воины Явана-раджи с Калаканьей, Пуранджана, который был очень сильно привязан к своей семье, оказался в весьма затруднительном положении.

Комментарий:

Говоря о теле, мы имеем в виду не только грубое тело и его органы, но также ум, разум и эго. В старости все они подвергаются различным болезням и ослабевают. Владелец тела, живое существо, очень страдает из-за того, что больше не может должным образом пользоваться своим полем деятельности. В «Бхагавад-гите» ясно сказано, что живое существо — это владелец тела (кшетра-джн̃а), а тело — поле его деятельности (кшетра). Когда поле зарастает колючками и сорняками, владельцу поля очень трудно его обрабатывать. В таком же положении оказывается и бессмертная душа, когда тело из-за болезней становится для нее бременем. А бесконечные тревоги и общее ослабление функций организма делают эту ношу еще тяжелее.