Текст 14

न शेके सोऽवितुं तत्र पुरुकृच्छ्रोरुवेपथु: ।
गन्तुमैच्छत्ततो वृक्षकोटरादिव सानलात् ॥ १४ ॥
на ш́еке со ’витум̇ татра
пуру-кр̣ччхрору-вепатхух̣
гантум аиччхат тато вр̣кша
кот̣ара̄д ива са̄нала̄т
на — не; ш́еке — был способен; сах̣ — он; авитум — защитить; татра — там; пуру — очень; кр̣ччхра — трудность; уру — огромная; вепатхух̣ — страдание; гантум — уйти; аиччхат — пожелал; татах̣ — оттуда; вр̣кша — дерева; кот̣ара̄т — из дупла; ива — как; са — горящего.

Перевод:

Во время лесного пожара змея, живущая в дупле дерева, старается выбраться из него. Подобно этому, когда город охватило пламя, начальник городской полиции, змей, захотел покинуть город, чтобы спастись от невыносимого жара.

Комментарий:

Змеям очень трудно уползти из горящего леса. Другие животные, благодаря своим длинным ногам, могут спастись бегством, но змеи, способные только ползать, как правило, сгорают в огне пожара. На заключительной стадии жизни органы тела страдают не так сильно, как жизненный воздух.
Следующие материалы:

Текст 15

शिथिलावयवो यर्हि गन्धर्वैर्हृतपौरुष: ।
यवनैररिभी राजन्नुपरुद्धो रुरोद ह ॥ १५ ॥
ш́итхила̄вайаво йархи
гандхарваир хр̣та-паурушах̣
йаванаир арибхӣ ра̄джанн
упаруддхо рурода ха
ш́итхила — ослаблены; авайавах̣ — его члены; йархи — когда; гандхарваих̣ — гандхарвами; хр̣та — сокрушена; паурушах̣ — его телесная сила; йаванаих̣ — яванами; ра̄джан — о царь Прачинабархишат; упаруддхах̣ — задержанный; рурода — громко стенал; ха — поистине.

Перевод:

Из-за того что воины (гандхарвы и яваны) отняли силы у тела змея, члены его тела совсем ослабели. Когда он попытался покинуть тело, враги задержали его. Поняв, что попытка не удалась, змей принялся громко стенать.

Комментарий:

В преддверии смерти ворота тела запираются, так как их поражает болезнь, вызванная тем, что желчь, слизь и воздух в теле выходят из равновесия. Поэтому живое существо не может отчетливо выразить того, что с ним происходит, и родственники, столпившиеся у постели умирающего, слышат только его предсмертные хрипы: «Гхура, гхура». В своей «Мукунда-мала- стотре» царь Кулашекхара говорит:
кр̣шн̣а твадӣйа-падапан̇каджа-пан̃джара̄нтам
адйаива ме виш́ату ма̄наса-ра̄джа-хам̇сах̣
пра̄н̣а-прайа̄н̣а-самайе капха-ва̄та-питтаих̣
кан̣т̣ха̄вародхана-видхау смаран̣ам̇ кутас те
«Дорогой Кришна, позволь мне умереть прямо сейчас, чтобы лебедь моего ума запутался в стеблях Твоих лотосных стоп. А иначе как я вспомню о Тебе, испуская последний вздох, когда удушье сдавит мне горло?» Лебедям нравится нырять под воду и опутывать себя стеблями лотосов. Запутаться в стебле лотоса для лебедя — радость, игра. Тот, кто умирает здоровым, думая о лотосных стопах Господа, может считать, что ему очень повезло. В старости, в момент смерти, горло человека обычно забито слизью или сдавлено удушьем, и ему может быть трудно произнести маха-мантру, Харе Кришна. Из-за этого он может забыть о Кришне. Разумеется, те, кто утвердился в сознании Кришны, не забывают Кришну ни на одном из этапов жизни, поскольку они всегда повторяют мантру Харе Кришна, в особенности когда смерть напоминает им о себе.

Текст 16

दुहितृ: पुत्रपौत्रांश्च जामिजामातृपार्षदान् ।
स्वत्वावशिष्टं यत्किञ्चिद् गृहकोशपरिच्छदम् ॥ १६ ॥
духитР̣̄х̣ путра-паутра̄м̇ш́ ча
джа̄ми-джа̄ма̄тр̣-па̄ршада̄н
сватва̄ваш́ишт̣ам̇ йат кин̃чид
гр̣ха-кош́а-париччхадам
духитР̣̄х̣ — дочери; путра — сыновья; паутра̄н — внуки; ча — и; джа̄ми — невестки; джа̄ма̄тр̣ — зятья; па̄ршада̄н — свита; сватва — имущество; аваш́ишт̣ам — оставшиеся; йат — что бы ни; гр̣ха — дом; кош́а — накопленные богатства; париччхадам — домашняя утварь.

Перевод:

Тогда царь Пуранджана стал думать о своих дочерях, сыновьях, внуках, невестках, зятьях, слугах и свите, а также о своем дворце, его обстановке и тех богатствах, которые ему удалось скопить.

Комментарий:

Нередко человек, сильно привязанный к материальному телу, просит врача хотя бы ненадолго продлить ему жизнь. Если так называемому дипломированному медику с помощью кислорода или разных медикаментов удается на несколько минут продлить своему пациенту жизнь, он думает, что добился большого успеха, хотя в конце концов больной все равно умирает. Это называется борьбой за существование. В момент смерти и пациент, и врач, вопреки всему, надеются, что жизнь умирающего продлится, хотя все ткани и органы тела практически мертвы и оживить их невозможно.