Текст 14
Оригинал:
न शेके सोऽवितुं तत्र पुरुकृच्छ्रोरुवेपथु: ।
गन्तुमैच्छत्ततो वृक्षकोटरादिव सानलात् ॥ १४ ॥
गन्तुमैच्छत्ततो वृक्षकोटरादिव सानलात् ॥ १४ ॥
Транскрипция:
на ш́еке со ’витум̇ татра
пуру-кр̣ччхрору-вепатхух̣
гантум аиччхат тато вр̣кша
кот̣ара̄д ива са̄нала̄т
пуру-кр̣ччхрору-вепатхух̣
гантум аиччхат тато вр̣кша
кот̣ара̄д ива са̄нала̄т
Синонимы:
на — не; ш́еке — был способен; сах̣ — он; авитум — защитить; татра — там; пуру — очень; кр̣ччхра — трудность; уру — огромная; вепатхух̣ — страдание; гантум — уйти; аиччхат — пожелал; татах̣ — оттуда; вр̣кша — дерева; кот̣ара̄т — из дупла; ива — как; са — горящего.
Перевод:
Во время лесного пожара змея, живущая в дупле дерева, старается выбраться из него. Подобно этому, когда город охватило пламя, начальник городской полиции, змей, захотел покинуть город, чтобы спастись от невыносимого жара.
Комментарий:
Змеям очень трудно уползти из горящего леса. Другие животные, благодаря своим длинным ногам, могут спастись бегством, но змеи, способные только ползать, как правило, сгорают в огне пожара. На заключительной стадии жизни органы тела страдают не так сильно, как жизненный воздух.
Следующие материалы: