Текст 47

खद्योताविर्मुखी च प्राग्द्वारावेकत्र निर्मिते ।
विभ्राजितं जनपदं याति ताभ्यां द्युमत्सख: ॥ ४७ ॥
кхадйота̄вирмукхӣ ча пра̄г
два̄ра̄в экатра нирмите
вибхра̄джитам̇ джанападам̇
йа̄ти та̄бхйа̄м̇ дйумат-сакхах̣
кхадйота̄ — называемые Кхадьотой; а̄вирмукхӣ — называемые Авирмукхи; ча — также; пра̄к — на восток; два̄рау — двое ворот; экатра — в одном месте; нирмите — были сооружены; вибхра̄джитам — называемый Вибхраджитой; джана — город; йа̄ти — ходил; та̄бхйа̄м — через них; дйумат — по имени Дьюман; сакхах̣ — со своим другом.

Перевод:

Ворота, называемые Кхадьотой и Авирмукхи, выходили на восток, но сооружены были в одном месте. Через эти ворота царь ходил в город Вибхраджиту, сопровождаемый своим другом по имени Дьюман.

Комментарий:

Названия Кхадьота и Авирмукхи означают «светлячок» и «факел». Это указывает на то, что левый глаз обладает меньшей зоркостью. Хотя оба глаза расположены в одном месте, один из них видит лучше, чем другой. Чтобы как следует видеть мир, царь, то есть живое существо, пользуется обоими воротами, но его зрение бессильно, если ему не помогает друг по имени Дьюман. Этим другом является Солнце. Два глаза расположены в одном месте, но без солнечного света они не способны видеть. Вибхра̄джитам̇ джанападам. Чтобы как следует разглядеть какой-либо предмет (вибхра̄джитам), человек должен смотреть на него обоими глазами, прибегнув к помощи своего друга, солнечного света. Каждый, кто находится в теле, является царем, поскольку использует разные ворота тела по своему желанию. Но, хотя живые существа гордятся своей способностью видеть или слышать, ни одно из них не может обойтись без помощи природы.
Следующие материалы:

Текст 48

नलिनी नालिनी च प्राग्द्वारावेकत्र निर्मिते ।
अवधूतसखस्ताभ्यां विषयं याति सौरभम् ॥ ४८ ॥
налинӣ на̄линӣ ча пра̄г
два̄ра̄в экатра нирмите
авадхӯта-сакхас та̄бхйа̄м̇
вишайам̇ йа̄ти саурабхам
налинӣ — называемые Налини; на̄линӣ — называемые На̄лини; ча — также; пра̄к — восточные; два̄рау — двое ворот; экатра — в одном месте; нирмите — сооруженные; авадхӯта — по имени Авадхута; сакхах̣ — со своим другом; та̄бхйа̄м — через эти двое ворот; вишайам — место; йа̄ти — ходил; саурабхам — называемое Саурабхой.

Перевод:

Там же, на востоке, находилось двое других ворот, Налини и На̄лини, которые тоже были сооружены в одном месте. Через эти ворота царь вместе со своим другом Авадхутой ходил в город Саурабху.

Комментарий:

Двое ворот, называемые Налини и На̄лини, — это две ноздри. Живое существо использует эти ворота, чтобы наслаждаться с помощью различных авадхут, или воздушных потоков, которые возникают в процессе дыхания. Через эти ворота живое существо направляется в Саурабху, город запахов. Иными словами, в материальном мире ноздри с помощью своего друга, воздуха, наслаждаются различными запахами. Налини и На̄лини — это дыхательные пути, через которые живое существо вдыхает и выдыхает воздух, наслаждаясь ароматом чувственных удовольствий.

Текст 49

मुख्या नाम पुरस्ताद् द्वास्तयापणबहूदनौ ।
विषयौ याति पुरराड्रसज्ञविपणान्वित: ॥ ४९ ॥
мукхйа̄ на̄ма пураста̄д два̄с
тайа̄пан̣а-бахӯданау
вишайау йа̄ти пура-ра̄д̣
расаджн̃а-випан̣а̄нвитах̣
мукхйа̄ — главными; на̄ма — назывались; пураста̄т — с восточной стороны; два̄х̣ — ворота; тайа̄ — через них; а̄пан̣а — называемое Апаной; бахӯданау — называемое Бахуданой; вишайау — два места; йа̄ти — ходил; пура — правитель города (Пуранджана); раса — по имени Расагья; випан̣а — по имени Випана; анвитах̣ — вместе.

Перевод:

Пятые ворота, обращенные на восток, назывались Мукхьей, «главными». Через эти ворота Пуранджана со своими друзьями Расагьей и Випаной ходил в Бахудану и Апану.

Комментарий:

В этом стихе рот назван главными или самыми важными воротами. Рот играет очень важную роль, так как выполняет две функции. С его помощью человек ест и говорит. Когда мы едим, нам помогает наш друг Расагья, язык, способный ощущать вкус разнообразной пищи. Кроме того, человек пользуется языком для того, чтобы говорить. Говорить можно либо о материальных чувственных наслаждениях, либо о ведическом знании. Безусловно, в этих стихах речь идет прежде всего о материальных чувственных удовольствиях, поэтому здесь употреблено слово расагья.