Текст 46

पञ्च द्वारस्तु पौरस्त्या दक्षिणैका तथोत्तरा ।
पश्चिमे द्वे अमूषां ते नामानि नृप वर्णये ॥ ४६ ॥
пан̃ча два̄рас ту паурастйа̄
дакшин̣аика̄ татхоттара̄
паш́чиме две амӯша̄м̇ те
на̄ма̄ни нр̣па варн̣айе
пан̃ча — пятеро; два̄рах̣ — ворот; ту — затем; паурастйа̄х̣ — обращенных на восток; дакшин̣а̄ — южные; эка̄ — одни; татха̄ — также; уттара̄ — одни на север; паш́чиме — а также на западной стороне; две — двое; амӯша̄м — их; те — тебе; на̄ма̄ни — названия; нр̣па — о царь; варн̣айе — я приведу.

Перевод:

Дорогой царь, из девяти ворот пять выходили на восток, одни — на север, одни — на юг, а двое — на запад. Я постараюсь назвать тебе все эти ворота.

Комментарий:

Из семи ворот, расположенных на поверхности, то есть двух глаз, двух ушей, двух ноздрей и рта, пять смотрят вперед, и здесь они названы воротами, обращенными на восток. Поскольку смотреть вперед — значит видеть солнце, эти ворота называют восточными, так как солнце встает на востоке. Северные и южные ворота символизируют два уха, а двое западных ворот — это прямая кишка и гениталии. Ниже приводится описание всех этих ворот и дверей.
Следующие материалы:

Текст 47

खद्योताविर्मुखी च प्राग्द्वारावेकत्र निर्मिते ।
विभ्राजितं जनपदं याति ताभ्यां द्युमत्सख: ॥ ४७ ॥
кхадйота̄вирмукхӣ ча пра̄г
два̄ра̄в экатра нирмите
вибхра̄джитам̇ джанападам̇
йа̄ти та̄бхйа̄м̇ дйумат-сакхах̣
кхадйота̄ — называемые Кхадьотой; а̄вирмукхӣ — называемые Авирмукхи; ча — также; пра̄к — на восток; два̄рау — двое ворот; экатра — в одном месте; нирмите — были сооружены; вибхра̄джитам — называемый Вибхраджитой; джана — город; йа̄ти — ходил; та̄бхйа̄м — через них; дйумат — по имени Дьюман; сакхах̣ — со своим другом.

Перевод:

Ворота, называемые Кхадьотой и Авирмукхи, выходили на восток, но сооружены были в одном месте. Через эти ворота царь ходил в город Вибхраджиту, сопровождаемый своим другом по имени Дьюман.

Комментарий:

Названия Кхадьота и Авирмукхи означают «светлячок» и «факел». Это указывает на то, что левый глаз обладает меньшей зоркостью. Хотя оба глаза расположены в одном месте, один из них видит лучше, чем другой. Чтобы как следует видеть мир, царь, то есть живое существо, пользуется обоими воротами, но его зрение бессильно, если ему не помогает друг по имени Дьюман. Этим другом является Солнце. Два глаза расположены в одном месте, но без солнечного света они не способны видеть. Вибхра̄джитам̇ джанападам. Чтобы как следует разглядеть какой-либо предмет (вибхра̄джитам), человек должен смотреть на него обоими глазами, прибегнув к помощи своего друга, солнечного света. Каждый, кто находится в теле, является царем, поскольку использует разные ворота тела по своему желанию. Но, хотя живые существа гордятся своей способностью видеть или слышать, ни одно из них не может обойтись без помощи природы.

Текст 48

नलिनी नालिनी च प्राग्द्वारावेकत्र निर्मिते ।
अवधूतसखस्ताभ्यां विषयं याति सौरभम् ॥ ४८ ॥
налинӣ на̄линӣ ча пра̄г
два̄ра̄в экатра нирмите
авадхӯта-сакхас та̄бхйа̄м̇
вишайам̇ йа̄ти саурабхам
налинӣ — называемые Налини; на̄линӣ — называемые На̄лини; ча — также; пра̄к — восточные; два̄рау — двое ворот; экатра — в одном месте; нирмите — сооруженные; авадхӯта — по имени Авадхута; сакхах̣ — со своим другом; та̄бхйа̄м — через эти двое ворот; вишайам — место; йа̄ти — ходил; саурабхам — называемое Саурабхой.

Перевод:

Там же, на востоке, находилось двое других ворот, Налини и На̄лини, которые тоже были сооружены в одном месте. Через эти ворота царь вместе со своим другом Авадхутой ходил в город Саурабху.

Комментарий:

Двое ворот, называемые Налини и На̄лини, — это две ноздри. Живое существо использует эти ворота, чтобы наслаждаться с помощью различных авадхут, или воздушных потоков, которые возникают в процессе дыхания. Через эти ворота живое существо направляется в Саурабху, город запахов. Иными словами, в материальном мире ноздри с помощью своего друга, воздуха, наслаждаются различными запахами. Налини и На̄лини — это дыхательные пути, через которые живое существо вдыхает и выдыхает воздух, наслаждаясь ароматом чувственных удовольствий.