Текст 45
Оригинал:
सप्तोपरि कृता द्वार: पुरस्तस्यास्तु द्वे अध: ।
पृथग्विषयगत्यर्थं तस्यां य: कश्चनेश्वर: ॥ ४५ ॥
Транскрипция:
саптопари кр̣та̄ два̄рах̣
пурас тасйа̄с ту две адхах̣
пр̣тхаг-вишайа-гатй-артхам̇
тасйа̄м̇ йах̣ каш́чанеш́варах̣
Синонимы:
сапта — семь; упари — вверх; кр̣та̄х̣ — сделаны; два̄рах̣ — ворота; пурах̣ — го́рода; тасйа̄х̣ — того; ту — затем; две — двое; адхах̣ — вниз; пр̣тхак — разные; вишайа — в места; гати — чтобы идти; тасйа̄м — в том городе; йах̣ — тот, кто; каш́чана — кем бы он ни был; ӣш́варах̣ — правитель.
Перевод:
Из девяти ворот этого города семь были расположены на поверхности, а двое под землей. Всего было построено девять ворот, от которых расходились дороги, ведущие в разные места. Правитель города пользовался всеми этими воротами.
Комментарий:
Семь ворот тела, расположенных наверху, — это два глаза, две ноздри, два уха и рот, а двое подземных ворот — прямая кишка и гениталии. Пользуясь этими воротами, царь, или правитель тела, живое существо, может испытать различные виды материальных удовольствий. В старых индийских городах было принято делать несколько ворот, от которых расходились дороги в различных направлениях. В былые времена столица государства была окружена крепостными стенами, и человек мог выйти через разные ворота в зависимости от того, в какой город лежал его путь. В Старом Дели до сих пор сохранились остатки крепостных стен и нескольких ворот. Среди них Кашмирские ворота, Лахорские ворота и т.д. Точно так же в Ахмадабаде есть Делийские ворота. Смысл приведенного здесь сравнения в том, что живое существо хочет наслаждаться различными материальными благами, поэтому природа дает ему тело с разными отверстиями, которые живое существо может использовать для удовлетворения своих чувств.
Следующие материалы:
Текст 46
Оригинал:
पञ्च द्वारस्तु पौरस्त्या दक्षिणैका तथोत्तरा ।
पश्चिमे द्वे अमूषां ते नामानि नृप वर्णये ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
пан̃ча два̄рас ту паурастйа̄
дакшин̣аика̄ татхоттара̄
паш́чиме две амӯша̄м̇ те
на̄ма̄ни нр̣па варн̣айе
Синонимы:
пан̃ча — пятеро; два̄рах̣ — ворот; ту — затем; паурастйа̄х̣ — обращенных на восток; дакшин̣а̄ — южные; эка̄ — одни; татха̄ — также; уттара̄ — одни на север; паш́чиме — а также на западной стороне; две — двое; амӯша̄м — их; те — тебе; на̄ма̄ни — названия; нр̣па — о царь; варн̣айе — я приведу.
Перевод:
Дорогой царь, из девяти ворот пять выходили на восток, одни — на север, одни — на юг, а двое — на запад. Я постараюсь назвать тебе все эти ворота.
Комментарий:
Из семи ворот, расположенных на поверхности, то есть двух глаз, двух ушей, двух ноздрей и рта, пять смотрят вперед, и здесь они названы воротами, обращенными на восток. Поскольку смотреть вперед — значит видеть солнце, эти ворота называют восточными, так как солнце встает на востоке. Северные и южные ворота символизируют два уха, а двое западных ворот — это прямая кишка и гениталии. Ниже приводится описание всех этих ворот и дверей.
Текст 47
Оригинал:
खद्योताविर्मुखी च प्राग्द्वारावेकत्र निर्मिते ।
विभ्राजितं जनपदं याति ताभ्यां द्युमत्सख: ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
кхадйота̄вирмукхӣ ча пра̄г
два̄ра̄в экатра нирмите
вибхра̄джитам̇ джанападам̇
йа̄ти та̄бхйа̄м̇ дйумат-сакхах̣
Синонимы:
кхадйота̄ — называемые Кхадьотой; а̄вирмукхӣ — называемые Авирмукхи; ча — также; пра̄к — на восток; два̄рау — двое ворот; экатра — в одном месте; нирмите — были сооружены; вибхра̄джитам — называемый Вибхраджитой; джана — город; йа̄ти — ходил; та̄бхйа̄м — через них; дйумат — по имени Дьюман; сакхах̣ — со своим другом.
Перевод:
Ворота, называемые Кхадьотой и Авирмукхи, выходили на восток, но сооружены были в одном месте. Через эти ворота царь ходил в город Вибхраджиту, сопровождаемый своим другом по имени Дьюман.
Комментарий:
Названия Кхадьота и Авирмукхи означают «светлячок» и «факел». Это указывает на то, что левый глаз обладает меньшей зоркостью. Хотя оба глаза расположены в одном месте, один из них видит лучше, чем другой. Чтобы как следует видеть мир, царь, то есть живое существо, пользуется обоими воротами, но его зрение бессильно, если ему не помогает друг по имени Дьюман. Этим другом является Солнце. Два глаза расположены в одном месте, но без солнечного света они не способны видеть. Вибхра̄джитам̇ джанападам. Чтобы как следует разглядеть какой-либо предмет (вибхра̄джитам), человек должен смотреть на него обоими глазами, прибегнув к помощи своего друга, солнечного света. Каждый, кто находится в теле, является царем, поскольку использует разные ворота тела по своему желанию. Но, хотя живые существа гордятся своей способностью видеть или слышать, ни одно из них не может обойтись без помощи природы.