Шримад-Бхагаватам 4.25.44
Оригинал:
उपगीयमानो ललितं तत्र तत्र च गायकै: ।
क्रीडन् परिवृत: स्त्रीभिर्ह्रदिनीमाविशच्छुचौ ॥ ४४ ॥
क्रीडन् परिवृत: स्त्रीभिर्ह्रदिनीमाविशच्छुचौ ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
упагӣйама̄но лалитам̇
татра татра ча га̄йакаих̣
крӣд̣ан паривр̣тах̣ стрӣбхир
храдинӣм а̄виш́ач чхучау
татра татра ча га̄йакаих̣
крӣд̣ан паривр̣тах̣ стрӣбхир
храдинӣм а̄виш́ач чхучау
Синонимы:
упагӣйама̄нах̣ — которые воспевали; лалитам — очень красиво; татра татра — тут и там; ча — также; га̄йакаих̣ — певцы; крӣд̣ан — играющими; паривр̣тах̣ — окруженный; стрӣбхих̣ — женщинами; храдинӣм — в воды реки; а̄виш́ат — входил; ш́учау — когда было слишком жарко.
Перевод:
Многочисленные певцы и сказители прославляли царя Пуранджану и его великие подвиги. Летом, в сильную жару, он омывался в водах реки. Всегда окруженный множеством женщин, он наслаждался их обществом.
Комментарий:
Живое существо в течение жизни может находиться в разных состояниях и соответственно заниматься различной деятельностью. Одно из таких состояний называется джа̄грата, что значит «бодрствование», а другое — свапна, «сон». Есть также состояние сусупти («бессознательное состояние»), и еще одно состояние, в котором живое существо находится после смерти. В предыдущем стихе было описано состояние бодрствования: поженившись, мужчина и женщина в течение ста лет наслаждались жизнью. А в этом стихе описывается состояние сна, поскольку все то, что Пуранджана делал в течение дня, ночью отражалось в его снах. Пуранджана жил со своей женой ради того, чтобы наслаждаться чувственными удовольствиями, а в его снах эти же удовольствия принимали другие формы. Человек, который сильно устал, спит очень крепко, а когда устает богатый человек, он вместе со своими подругами отправляется в сад и купается там, наслаждаясь их обществом. Таковы наклонности любого живого существа, находящегося в материальном мире. Если мужчина не прошел подготовку брахмачари, он никогда не сможет довольствоваться одной женщиной. Как правило, мужчина хочет наслаждаться многими женщинами, и даже в самом конце жизни половой инстинкт так силен, что мужчина, каким бы старым он ни был, по-прежнему хочет наслаждаться обществом молодых девушек. Так сильное сексуальное желание приводит к тому, что живое существо все больше запутывается в сетях материальной жизни.
Следующие материалы:
Оригинал:
सप्तोपरि कृता द्वार: पुरस्तस्यास्तु द्वे अध: ।
पृथग्विषयगत्यर्थं तस्यां य: कश्चनेश्वर: ॥ ४५ ॥
पृथग्विषयगत्यर्थं तस्यां य: कश्चनेश्वर: ॥ ४५ ॥
Транскрипция:
саптопари кр̣та̄ два̄рах̣
пурас тасйа̄с ту две адхах̣
пр̣тхаг-вишайа-гатй-артхам̇
тасйа̄м̇ йах̣ каш́чанеш́варах̣
пурас тасйа̄с ту две адхах̣
пр̣тхаг-вишайа-гатй-артхам̇
тасйа̄м̇ йах̣ каш́чанеш́варах̣
Синонимы:
сапта — семь; упари — вверх; кр̣та̄х̣ — сделаны; два̄рах̣ — ворота; пурах̣ — го́рода; тасйа̄х̣ — того; ту — затем; две — двое; адхах̣ — вниз; пр̣тхак — разные; вишайа — в места; гати-артхам — чтобы идти; тасйа̄м — в том городе; йах̣ — тот, кто; каш́чана — кем бы он ни был; ӣш́варах̣ — правитель.
Перевод:
Из девяти ворот этого города семь были расположены на поверхности, а двое под землей. Всего было построено девять ворот, от которых расходились дороги, ведущие в разные места. Правитель города пользовался всеми этими воротами.
Комментарий:
Семь ворот тела, расположенных наверху, — это два глаза, две ноздри, два уха и рот, а двое подземных ворот — прямая кишка и гениталии. Пользуясь этими воротами, царь, или правитель тела, живое существо, может испытать различные виды материальных удовольствий. В старых индийских городах было принято делать несколько ворот, от которых расходились дороги в различных направлениях. В былые времена столица государства была окружена крепостными стенами, и человек мог выйти через разные ворота в зависимости от того, в какой город лежал его путь. В Старом Дели до сих пор сохранились остатки крепостных стен и нескольких ворот. Среди них Кашмирские ворота, Лахорские ворота и т.д. Точно так же в Ахмадабаде есть Делийские ворота. Смысл приведенного здесь сравнения в том, что живое существо хочет наслаждаться различными материальными благами, поэтому природа дает ему тело с разными отверстиями, которые живое существо может использовать для удовлетворения своих чувств.
Оригинал:
पञ्च द्वारस्तु पौरस्त्या दक्षिणैका तथोत्तरा ।
पश्चिमे द्वे अमूषां ते नामानि नृप वर्णये ॥ ४६ ॥
पश्चिमे द्वे अमूषां ते नामानि नृप वर्णये ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
пан̃ча два̄рас ту паурастйа̄
дакшин̣аика̄ татхоттара̄
паш́чиме две амӯша̄м̇ те
на̄ма̄ни нр̣па варн̣айе
дакшин̣аика̄ татхоттара̄
паш́чиме две амӯша̄м̇ те
на̄ма̄ни нр̣па варн̣айе
Синонимы:
пан̃ча — пятеро; два̄рах̣ — ворот; ту — затем; паурастйа̄х̣ — обращенных на восток; дакшин̣а̄ — южные; эка̄ — одни; татха̄ — также; уттара̄ — одни на север; паш́чиме — а также на западной стороне; две — двое; амӯша̄м — их; те — тебе; на̄ма̄ни — названия; нр̣па — о царь; варн̣айе — я приведу.
Перевод:
Дорогой царь, из девяти ворот пять выходили на восток, одни — на север, одни — на юг, а двое — на запад. Я постараюсь назвать тебе все эти ворота.
Комментарий:
Из семи ворот, расположенных на поверхности, то есть двух глаз, двух ушей, двух ноздрей и рта, пять смотрят вперед, и здесь они названы воротами, обращенными на восток. Поскольку смотреть вперед — значит видеть солнце, эти ворота называют восточными, так как солнце встает на востоке. Северные и южные ворота символизируют два уха, а двое западных ворот — это прямая кишка и гениталии. Ниже приводится описание всех этих ворот и дверей.