Текст 42

कस्या मनस्ते भुवि भोगिभोगयो:
स्त्रिया न सज्जेद्भुजयोर्महाभुज ।
योऽनाथवर्गाधिमलं घृणोद्धत
स्मितावलोकेन चरत्यपोहितुम् ॥ ४२ ॥
касйа̄ манас те бхуви бхоги-бхогайох̣
стрийа̄ на саджджед бхуджайор маха̄-бхуджа
йо ’на̄тха-варга̄дхим алам̇ гхр̣н̣оддхата-
смита̄валокена чаратй апохитум
касйа̄х̣ — чей; манах̣ — ум; те — твоими; бхуви — в этом мире; бхоги — подобными телу змеи; стрийа̄х̣ — женщины; на — не; саджджет — привлечется; бхуджайох̣ — руками; маха̄ — о сильнорукий; йах̣ — тот, кто; ана̄тха — несчастных женщин, вроде меня; адхим — поразившие ум печали; алам — способен; гхр̣н̣а̄ — напористой милостью; смита — привлекательной улыбкой; чарати — путешествует; апохитум — чтобы рассеять.

Перевод:

О могучерукий, какая женщина в этом мире останется равнодушной при виде твоих подобных змеям рук? Поистине, своей привлекательной улыбкой и напористой милостью ты рассеиваешь печали незамужних женщин, вроде меня. Мне кажется, будто ты путешествуешь по всему миру только ради меня.

Комментарий:

Подвергаясь нападению напористого мужчины, незамужняя женщина воспринимает это как милость с его стороны. Как правило, женщин очень привлекают длинные руки мужчин. У змеи округлое тело, которое сужается к хвосту. Красивые мужские руки кажутся женщине похожими на змей, и ей очень хочется, чтобы эти руки обнимали ее.
Очень важным в этом стихе является слово ана̄тха-варга̄. На̄тха значит «муж», а — «без». Молодую женщину, у которой нет мужа, называют ана̄тха, что значит «незащищенная». Как только женщина достигает половой зрелости, ее начинают мучить сексуальные желания. Поэтому долг отца — выдать свою дочь замуж прежде, чем она достигнет половой зрелости. В противном случае она будет очень мучиться из-за того, что у нее нет мужа. Всякий, кто в этом возрасте удовлетворит ее вожделение, станет очень дорог ей. Психология женщины такова, что мужчину, которого она встретила, едва достигнув половой зрелости, и который удовлетворил ее половое желание, она будет любить всю жизнь, кем бы он ни был. Это значит, что так называемая любовь в материальном мире сводится к удовлетворению сексуального желания.
Следующие материалы:

Текст 43

नारद उवाच
इति तौ दम्पती तत्र समुद्य समयं मिथ: ।
तां प्रविश्य पुरीं राजन्मुमुदाते शतं समा: ॥ ४३ ॥
на̄рада ува̄ча
ити тау дам-патӣ татра
самудйа самайам̇ митхах̣
та̄м̇ правиш́йа пурӣм̇ ра̄джан
мумуда̄те ш́атам̇ сама̄х̣
на̄радах̣ — великий мудрец Шри Нарада сказал; ити — так; тау — они; дам — муж и жена; татра — там; самудйа — с одинаковым воодушевлением; самайам — приняв друг друга; митхах̣ — взаимно; та̄м — в том месте; правиш́йа — войдя; пурӣм — в тот город; ра̄джан — о царь; мумуда̄те — они наслаждались жизнью; ш́атам — сто; сама̄х̣ — лет.

Перевод:

Великий мудрец Нарада продолжал: Дорогой царь, договорившись друг с другом, эти двое, мужчина и женщина, вошли в город, где в течение ста лет наслаждались жизнью.

Комментарий:

В этом стихе не случайно говорится о ста годах: сто лет — это срок жизни, отведенный человеку. Продолжительность жизни на разных планетах различна и зависит от расстояния между ними и Солнцем. Иными словами, сто лет на Земле и сто лет на другой планете не равны друг другу. По времяисчислению, существующему на Брахмалоке, Господь Брахма тоже живет сто лет, но один день Брахмы составляет миллионы земных лет. Подобно этому, один день на райских планетах равен шести земным месяцам. Однако на каждой планете продолжительность человеческой жизни составляет около ста лет. Таким образом, продолжительность жизни на разных планетах различна, и чем она больше, тем выше уровень жизни на данной планете.

Текст 44

उपगीयमानो ललितं तत्र तत्र च गायकै: ।
क्रीडन् परिवृत: स्त्रीभिर्ह्रदिनीमाविशच्छुचौ ॥ ४४ ॥
упагӣйама̄но лалитам̇
татра татра ча га̄йакаих̣
крӣд̣ан паривр̣тах̣ стрӣбхир
храдинӣм а̄виш́ач чхучау
упагӣйама̄нах̣ — которые воспевали; лалитам — очень красиво; татра — тут и там; ча — также; га̄йакаих̣ — певцы; крӣд̣ан — играющими; паривр̣тах̣ — окруженный; стрӣбхих̣ — женщинами; храдинӣм — в воды реки; а̄виш́ат — входил; ш́учау — когда было слишком жарко.

Перевод:

Многочисленные певцы и сказители прославляли царя Пуранджану и его великие подвиги. Летом, в сильную жару, он омывался в водах реки. Всегда окруженный множеством женщин, он наслаждался их обществом.

Комментарий:

Живое существо в течение жизни может находиться в разных состояниях и соответственно заниматься различной деятельностью. Одно из таких состояний называется джа̄грата, что значит «бодрствование», а другое — свапна, «сон». Есть также состояние сусупти («бессознательное состояние»), и еще одно состояние, в котором живое существо находится после смерти. В предыдущем стихе было описано состояние бодрствования: поженившись, мужчина и женщина в течение ста лет наслаждались жизнью. А в этом стихе описывается состояние сна, поскольку все то, что Пуранджана делал в течение дня, ночью отражалось в его снах. Пуранджана жил со своей женой ради того, чтобы наслаждаться чувственными удовольствиями, а в его снах эти же удовольствия принимали другие формы. Человек, который сильно устал, спит очень крепко, а когда устает богатый человек, он вместе со своими подругами отправляется в сад и купается там, наслаждаясь их обществом. Таковы наклонности любого живого существа, находящегося в материальном мире. Если мужчина не прошел подготовку брахмачари, он никогда не сможет довольствоваться одной женщиной. Как правило, мужчина хочет наслаждаться многими женщинами, и даже в самом конце жизни половой инстинкт так силен, что мужчина, каким бы старым он ни был, по-прежнему хочет наслаждаться обществом молодых девушек. Так сильное сексуальное желание приводит к тому, что живое существо все больше запутывается в сетях материальной жизни.