Текст 41

का नाम वीर विख्यातं वदान्यं प्रियदर्शनम् ।
न वृणीत प्रियं प्राप्तं माद‍ृशी त्वाद‍ृशं पतिम् ॥ ४१ ॥
ка̄ на̄ма вӣра викхйа̄там̇
вада̄нйам̇ прийа-дарш́анам
на вр̣н̣ӣта прийам̇ пра̄птам̇
ма̄др̣ш́ӣ тва̄др̣ш́ам̇ патим
ка̄ — кто; на̄ма — поистине; вӣра — о герой; викхйа̄там — прославленный; вада̄нйам — великодушный; прийа — красивый; на — не; вр̣н̣ӣта — принял бы; прийам — легко; пра̄птам — доставшегося; ма̄др̣ш́ӣ — как мне; тва̄др̣ш́ам — как ты; патим — мужа.

Перевод:

Мой дорогой герой, кто в этом мире откажется от такого мужа, как ты? Ты так знаменит, щедр, красив и так легко мне достался.

Комментарий:

Каждый муж в глазах своей жены, безусловно, великий герой. Иными словами, когда женщина любит мужчину, он кажется ей очень красивым и щедрым. Чтобы посвятить мужчине свою жизнь, женщина должна считать его прекрасным. Мужа считают очень щедрым, потому что от него жена получает столько детей, сколько захочет. Все женщины любят детей, поэтому мужа, который способен удовлетворить сексуальные потребности своей жены и подарить ей детей, считают очень щедрым. Щедрость мужа проявляется не только в том, что он зачинает детей: он также дарит своей жене украшения и наряды, кормит ее и заботится о ней. Этим муж покоряет сердце своей жены. Если жена довольна и счастлива в семейной жизни, она никогда не оставит своего мужа. Согласно «Ману-самхите», чтобы жена всегда была довольна, муж должен дарить ей украшения, потому что женщины, как правило, очень привязаны к дому, украшениям, нарядам, детям и т.п. Таким образом женщина становится центром всех материальных удовольствий.
В этой связи следует обратить особое внимание на слово викхйа̄там̇. Мужчины славятся тем, что всегда осаждают красивых женщин; иногда они даже силой овладевают ими. Изнасилование запрещено законом, но на самом деле женщинам нравятся мужчины, которые могут изнасиловать их.
Следующие материалы:

Текст 42

कस्या मनस्ते भुवि भोगिभोगयो:
स्त्रिया न सज्जेद्भुजयोर्महाभुज ।
योऽनाथवर्गाधिमलं घृणोद्धत
स्मितावलोकेन चरत्यपोहितुम् ॥ ४२ ॥
касйа̄ манас те бхуви бхоги-бхогайох̣
стрийа̄ на саджджед бхуджайор маха̄-бхуджа
йо ’на̄тха-варга̄дхим алам̇ гхр̣н̣оддхата-
смита̄валокена чаратй апохитум
касйа̄х̣ — чей; манах̣ — ум; те — твоими; бхуви — в этом мире; бхоги — подобными телу змеи; стрийа̄х̣ — женщины; на — не; саджджет — привлечется; бхуджайох̣ — руками; маха̄ — о сильнорукий; йах̣ — тот, кто; ана̄тха — несчастных женщин, вроде меня; адхим — поразившие ум печали; алам — способен; гхр̣н̣а̄ — напористой милостью; смита — привлекательной улыбкой; чарати — путешествует; апохитум — чтобы рассеять.

Перевод:

О могучерукий, какая женщина в этом мире останется равнодушной при виде твоих подобных змеям рук? Поистине, своей привлекательной улыбкой и напористой милостью ты рассеиваешь печали незамужних женщин, вроде меня. Мне кажется, будто ты путешествуешь по всему миру только ради меня.

Комментарий:

Подвергаясь нападению напористого мужчины, незамужняя женщина воспринимает это как милость с его стороны. Как правило, женщин очень привлекают длинные руки мужчин. У змеи округлое тело, которое сужается к хвосту. Красивые мужские руки кажутся женщине похожими на змей, и ей очень хочется, чтобы эти руки обнимали ее.
Очень важным в этом стихе является слово ана̄тха-варга̄. На̄тха значит «муж», а — «без». Молодую женщину, у которой нет мужа, называют ана̄тха, что значит «незащищенная». Как только женщина достигает половой зрелости, ее начинают мучить сексуальные желания. Поэтому долг отца — выдать свою дочь замуж прежде, чем она достигнет половой зрелости. В противном случае она будет очень мучиться из-за того, что у нее нет мужа. Всякий, кто в этом возрасте удовлетворит ее вожделение, станет очень дорог ей. Психология женщины такова, что мужчину, которого она встретила, едва достигнув половой зрелости, и который удовлетворил ее половое желание, она будет любить всю жизнь, кем бы он ни был. Это значит, что так называемая любовь в материальном мире сводится к удовлетворению сексуального желания.

Текст 43

नारद उवाच
इति तौ दम्पती तत्र समुद्य समयं मिथ: ।
तां प्रविश्य पुरीं राजन्मुमुदाते शतं समा: ॥ ४३ ॥
на̄рада ува̄ча
ити тау дам-патӣ татра
самудйа самайам̇ митхах̣
та̄м̇ правиш́йа пурӣм̇ ра̄джан
мумуда̄те ш́атам̇ сама̄х̣
на̄радах̣ — великий мудрец Шри Нарада сказал; ити — так; тау — они; дам — муж и жена; татра — там; самудйа — с одинаковым воодушевлением; самайам — приняв друг друга; митхах̣ — взаимно; та̄м — в том месте; правиш́йа — войдя; пурӣм — в тот город; ра̄джан — о царь; мумуда̄те — они наслаждались жизнью; ш́атам — сто; сама̄х̣ — лет.

Перевод:

Великий мудрец Нарада продолжал: Дорогой царь, договорившись друг с другом, эти двое, мужчина и женщина, вошли в город, где в течение ста лет наслаждались жизнью.

Комментарий:

В этом стихе не случайно говорится о ста годах: сто лет — это срок жизни, отведенный человеку. Продолжительность жизни на разных планетах различна и зависит от расстояния между ними и Солнцем. Иными словами, сто лет на Земле и сто лет на другой планете не равны друг другу. По времяисчислению, существующему на Брахмалоке, Господь Брахма тоже живет сто лет, но один день Брахмы составляет миллионы земных лет. Подобно этому, один день на райских планетах равен шести земным месяцам. Однако на каждой планете продолжительность человеческой жизни составляет около ста лет. Таким образом, продолжительность жизни на разных планетах различна, и чем она больше, тем выше уровень жизни на данной планете.