Шримад-Бхагаватам 4.25.20
Оригинал:
यदृच्छयागतां तत्र ददर्श प्रमदोत्तमाम् ।
भृत्यैर्दशभिरायान्तीमेकैकशतनायकै: ॥ २० ॥
भृत्यैर्दशभिरायान्तीमेकैकशतनायकै: ॥ २० ॥
Транскрипция:
йадр̣ччхайа̄гата̄м̇ татра
дадарш́а прамадоттама̄м
бхр̣тйаир даш́абхир а̄йа̄нтӣм
экаика-ш́ата-на̄йакаих̣
дадарш́а прамадоттама̄м
бхр̣тйаир даш́абхир а̄йа̄нтӣм
экаика-ш́ата-на̄йакаих̣
Синонимы:
йадр̣ччхайа̄ — неожиданно, праздно; а̄гата̄м — зашел; татра — туда; дадарш́а — он увидел; прамада̄ — одну женщину; уттама̄м — очень красивую; бхр̣тйаих̣ — окруженную слугами; даш́абхих̣ — десятью; а̄йа̄нтӣм — идущими навстречу; эка-эка — каждый из них; ш́ата — сотен; на̄йакаих̣ — предводители.
Перевод:
Бродя по чудесному саду, царь Пуранджана неожиданно увидел необыкновенно красивую женщину, которая праздно гуляла там. Ее сопровождало десять слуг, и каждого из них окружали сотни жен.
Комментарий:
Как уже говорилось, тело в этой аллегории уподобляют саду. В юности у человека просыпается половое желание, и его разум, рисующий картины будущего счастья, заставляет его искать контакта с противоположным полом. Юноши и девушки стремятся к общению друг с другом, побуждаемые к этому своим воображением. Разум воздействует на ум, а ум управляет десятью органами чувств. Пять из них являются познающими, а другие пять — действующими. У каждого органа чувств множество желаний и запросов. Такова природа тела, определяющая положение его обладателя, пуранджаны, который обитает в теле.
Следующие материалы:
>