Текст 18

हिमनिर्झरविप्रुष्मत्कुसुमाकरवायुना ।
चलत्प्रवालविटपनलिनीतटसम्पदि ॥ १८ ॥
хима-нирджхара-випрушмат
кусума̄кара-ва̄йуна̄
чалат-права̄ла-вит̣апа
налинӣ-тат̣а-сампади
хима — от водопада, низвергающегося с покрытой льдом горы; випрут̣ — несущий водяную пыль; кусума — весна; ва̄йуна̄ — воздухом; чалат — движущиеся; права̄ла — ветви; вит̣апа — деревья; налинӣ — на берегу озера, усыпанного лотосами; сампади — великолепный.

Перевод:

На ветви деревьев, росших по берегам озера, оседала водяная пыль, которую весенний ветер приносил от водопадов, низвергавшихся с покрытых льдом гор.

Комментарий:

Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово хима-нирджхара. Водопад символизирует жидкость, «сок» в теле или расу (взаимоотношения). В теле есть разные жидкости и разные расы. Высшей расой (типом взаимоотношений) называют половые отношения (ади-расу). Соприкасаясь с потоком весеннего воздуха, несомого Купидоном, эта ади-раса приходит в возбуждение. Иными словами, данный стих содержит символическое описание рупы, расы, гандхи, шабды и спарши. Ветер — это спарша, прикосновение. Водопад — раса, или вкус. Весенний воздух (кусума̄кара) символизирует запах. Все эти виды чувственных удовольствий делают жизнь в материальном мире очень приятной и удерживают нас в плену материального существования.
Следующие материалы:

Текст 19

नानारण्यमृगव्रातैरनाबाधे मुनिव्रतै: ।
आहूतं मन्यते पान्थो यत्र कोकिलकूजितै: ॥ १९ ॥
на̄на̄ран̣йа-мр̣га-вра̄таир
ана̄ба̄дхе муни-вратаих̣
а̄хӯтам̇ манйате па̄нтхо
йатра кокила-кӯджитаих̣
на̄на̄ — разнообразных; аран̣йа — лесных; мр̣га — животных; вра̄таих̣ — со стаями; ана̄ба̄дхе — не склонные к насилию; муни — как великие мудрецы; а̄хӯтам — словно приглашала; манйате — думает; па̄нтхах̣ — путник; йатра — где; кокила — кукушек; кӯджитаих̣ — кукованием.

Перевод:

В этой атмосфере даже лесные звери стали такими же кроткими и беззлобными, как великие мудрецы, и потому ни на кого не нападали. Кукушки оглашали все вокруг своим кукованием. Сама атмосфера, царившая там, как бы приглашала каждого путника отдохнуть в этом прекрасном саду.

Комментарий:

Мирную семейную жизнь с женой и детьми сравнивают с атмосферой спокойствия, царящей в лесу. Дети подобны безобидным животным. Впрочем, иногда жену и детей называют сваджа̄кхйа-дасйу, грабителями с большой дороги, скрывающимися под маской родственников. Отец семейства трудится не покладая рук, чтобы заработать на жизнь, а кончается все тем, что жена и дети обирают его, как лесные разбойники, которые грабят одиноких путников. Тем не менее для семейного человека голоса жены и детей подобны кукованию кукушек в саду семейной жизни. Очарованный этой атмосферой, человек, ведущий счастливую семейную жизнь, хочет во что бы то ни стало всегда находиться в кругу своей семьи.

Текст 20

यद‍ृच्छयागतां तत्र ददर्श प्रमदोत्तमाम् ।
भृत्यैर्दशभिरायान्तीमेकैकशतनायकै: ॥ २० ॥
йадр̣ччхайа̄гата̄м̇ татра
дадарш́а прамадоттама̄м
бхр̣тйаир даш́абхир а̄йа̄нтӣм
экаика-ш́ата-на̄йакаих̣
йадр̣ччхайа̄ — неожиданно, праздно; а̄гата̄м — зашел; татра — туда; дадарш́а — он увидел; прамада̄ — одну женщину; уттама̄м — очень красивую; бхр̣тйаих̣ — окруженную слугами; даш́абхих̣ — десятью; а̄йа̄нтӣм — идущими навстречу; эка — каждый из них; ш́ата — сотен; на̄йакаих̣ — предводители.

Перевод:

Бродя по чудесному саду, царь Пуранджана неожиданно увидел необыкновенно красивую женщину, которая праздно гуляла там. Ее сопровождало десять слуг, и каждого из них окружали сотни жен.

Комментарий:

Как уже говорилось, тело в этой аллегории уподобляют саду. В юности у человека просыпается половое желание, и его разум, рисующий картины будущего счастья, заставляет его искать контакта с противоположным полом. Юноши и девушки стремятся к общению друг с другом, побуждаемые к этому своим воображением. Разум воздействует на ум, а ум управляет десятью органами чувств. Пять из них являются познающими, а другие пять — действующими. У каждого органа чувств множество желаний и запросов. Такова природа тела, определяющая положение его обладателя, пуранджаны, который обитает в теле.