Текст 14
Оригинал:
प्राकारोपवनाट्टालपरिखैरक्षतोरणै: ।
स्वर्णरौप्यायसै: शृङ्गै: सङ्कुलां सर्वतो गृहै: ॥ १४ ॥
स्वर्णरौप्यायसै: शृङ्गै: सङ्कुलां सर्वतो गृहै: ॥ १४ ॥
Транскрипция:
пра̄ка̄ропавана̄т̣т̣а̄ла
парикхаир акша-торан̣аих̣
сварн̣а-раупйа̄йасаих̣ ш́р̣н̇гаих̣
сан̇кула̄м̇ сарвато гр̣хаих̣
парикхаир акша-торан̣аих̣
сварн̣а-раупйа̄йасаих̣ ш́р̣н̇гаих̣
сан̇кула̄м̇ сарвато гр̣хаих̣
Синонимы:
пра̄ка̄ра — стены; упавана — парки; ат̣т̣а̄ла — башни; парикхаих̣ — со рвами; акша — окна; торан̣аих̣ — с воротами; сварн̣а — золото; раупйа — серебро; айасаих̣ — сделанными из железа; ш́р̣н̇гаих̣ — с куполами; сан̇кула̄м — переполненный; сарватах̣ — везде; гр̣хаих̣ — домами.
Перевод:
В этом городе, окруженном стенами и парками, были башни, окна, каналы и запирающиеся двери, а дома были украшены золотыми, серебряными и железными куполами.
Комментарий:
Стены, защищающие тело, — это кожа. Растущие на теле волосы сравнивают с парками, а выступающие части тела, например нос и голову, — с башнями. Морщины и углубления на разных частях тела подобны рвам или каналам, глаза — окнам, а веки — запирающимся дверям. Три металла (золото, серебро и железо) — это три гуны материальной природы. Золото символизирует благость, серебро — страсть, а железо — невежество. Иногда тело также называют бурдюком, заполненным тремя компонентами, из которых состоит тело (три-дхату): слизью, желчью и воздухом (капхой, питтой и ваю). Йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке. В «Бхагаватам» (10.84.13) говорится, что человек, отождествляющий себя с этим бурдюком, ничем не лучше коровы или осла.
Следующие материалы: