Текст 6

राज्ञां वृत्तिं करादानदण्डशुल्कादिदारुणाम् ।
मन्यमानो दीर्घसत्‍त्रव्याजेन विससर्ज ह ॥ ६ ॥
ра̄джн̃а̄м̇ вр̣ттим̇ кара̄да̄на
дан̣д̣а-ш́улка̄ди-да̄рун̣а̄м
манйама̄но дӣргха-саттра
вйа̄джена висасарджа ха
ра̄джн̃а̄м — царей; вр̣ттим — источник средств к существованию; кара — налогов; а̄да̄на — взимание; дан̣д̣а — наказание; ш́улка — штрафы; а̄ди — и тому подобное; да̄рун̣а̄м — очень суровые; манйама̄нах̣ — думая таким образом; дӣргха — длительное; саттра — жертвоприношение; вйа̄джена — под предлогом; висасарджа — оставил; ха — в прошлом.

Перевод:

Всякий раз, когда Антардхане, верховному правителю, приходилось взимать налоги, наказывать своих подданных или налагать на них высокие штрафы, он делал это против воли. Это послужило причиной того, что он сложил с себя царские обязанности и стал совершать жертвоприношения.

Комментарий:

Из этого стиха явствует, что царю во имя долга порой приходится действовать наперекор своим желаниям. Например, у Арджуны не было ни малейшего желания вступать в сражение: никто не захочет сражаться со своими родными и близкими и убивать их. Тем не менее кшатриям нередко приходилось, исполняя свой долг, делать то, чего они не хотели. Махарадже Антардхане не нравилось взимать налоги или наказывать своих подданных, преступавших закон, поэтому он объявил, что хочет все свое время посвятить совершению жертвоприношений, и совсем молодым сложил с себя царские обязанности.
Следующие материалы:

Текст 7

तत्रापि हंसं पुरुषं परमात्मानमात्मद‍ृक् ।
यजंस्तल्लोकतामाप कुशलेन समाधिना ॥ ७ ॥
татра̄пи хам̇сам̇ пурушам̇
парама̄тма̄нам а̄тма-др̣к
йаджам̇с тал-локата̄м а̄па
куш́алена сама̄дхина̄
татра — несмотря на свое занятие; хам̇сам — тот, кто рассеивает печали своих родных и близких; пурушам — Верховной Личности; парама — возлюбленной Сверхдуше; а̄тма — тот, кто видел или осознал свою истинную природу; йаджан — поклоняясь; тат — достиг той же планеты; а̄па — достиг; куш́алена — без труда; сама̄дхина̄ — всегда находясь в экстазе.

Перевод:

Хотя Махараджа Антардхана совершал жертвоприношения, он был осознавшей себя душой и потому использовал свой недюжинный разум в преданном служении Господу, который избавляет Своих преданных от всех страхов. Таким образом, Махараджа Антардхана всегда поклонялся Верховному Господу, постоянно пребывая в экстазе, и потому без труда достиг обители Господа.

Комментарий:

Как правило, жертвоприношения совершают те, кто хочет наслаждаться плодами своего труда. Поэтому в данном стихе подчеркивается (татра̄пи), что, хотя Махараджа Антардхана и совершал жертвоприношения, его главным занятием было преданное служение — шраванам и киртанам. Иными словами, он проводил традиционные жертвоприношения, пользуясь методом санкиртана-ягьи, который заключается в следующем:
ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам
Бхаг., 7.5.23
Преданное служение называют киртана-ягьей, и человек, совершающий санкиртана-ягью, быстро попадает на ту планету, где обитает Верховный Господь. Попасть на планету Верховного Господа и жить вместе с Ним — значит получить освобождение, называемое салокья-мукти.

Текст 8

हविर्धानाद्धविर्धानी विदुरासूत षट्‌सुतान् ।
बर्हिषदं गयं शुक्लं कृष्णं सत्यं जितव्रतम् ॥ ८ ॥
хавирдха̄на̄д дхавирдха̄нӣ
видура̄сӯта шат̣ сута̄н
бархишадам̇ гайам̇ ш́уклам̇
кр̣шн̣ам̇ сатйам̇ джитавратам
хавирдха̄на̄т — от Хавирдханы; хавирдха̄нӣ — имя жены Хавирдханы; видура — о Видура; асӯта — родила; шат̣ — шестерых; сута̄н — сыновей; бархишадам — по имени Бархишат; гайам — по имени Гая; ш́уклам — по имени Шукла; кр̣шн̣ам — по имени Кришна; сатйам — по имени Сатья; джитавратам — по имени Джитаврата.

Перевод:

У Хавирдханы, сына Махараджи Антардханы, была жена по имени Хавирдхани, которая родила ему шестерых сыновей: Бархишата, Гаю, Шуклу, Кришну, Сатью и Джитаврату.

Комментарий:

[]