Текст 5

अन्तर्धानो नभस्वत्यां हविर्धानमविन्दत ।
य इन्द्रमश्वहर्तारं विद्वानपि न जघ्निवान् ॥ ५ ॥
антардха̄но набхасватйа̄м̇
хавирдха̄нам авиндата
йа индрам аш́ва-харта̄рам̇
видва̄н апи на джагхнива̄н
антардха̄нах̣ — царь по имени Антардхана; набхасватйа̄м — в своей жене Набхасвати; хавирдха̄нам — по имени Хавирдхана; авиндата — получил; йах̣ — который; индрам — царя Индру; аш́ва — похищавшего коня его отца; видва̄н — хотя он знал это; на — не убил.

Перевод:

У Махараджи Антардханы была другая жена по имени Набхасвати. Она подарила ему сына, которого нарекли Хавирдханой. Махараджа Антардхана был очень великодушным и потому не стал убивать Индру, когда тот уносил коня, которого отец Антардханы собирался принести в жертву.

Комментарий:

Из различных писаний и Пуран известно, что Индра, владыка рая, был искусным вором и похитителем чужих жен. Сделавшись невидимым, он мог украсть все что угодно или похитить чью угодно жену и остаться незамеченным. Некогда, пользуясь своим умением делаться невидимкой, он овладел женой Гаутамы Муни, и точно так же, став невидимым, он украл коня у Махараджи Притху. В человеческом обществе подобные поступки считаются безнравственными, но это еще не значит, что, совершив их, полубог Индра потерял свое высокое положение. Антардхана видел, что царь Индра крадет у его отца коня, но не убил Индру, так как знал, что, когда человек или полубог, наделенный необыкновенным могуществом, совершает неблаговидные поступки, этому не следует придавать значение. В «Бхагавад-гите» (9.30) очень определенно сказано:
апи чет судура̄ча̄ро
бхаджате ма̄м ананйа-бха̄к
са̄дхур эва са мантавйах̣
самйаг вйавасито хи сах̣
Господь говорит, что человека, непоколебимо преданного Господу, даже если он совершит предосудительный поступок, все равно следует считать садху, праведником, за его преданность Господу. Преданные Господа никогда не грешат умышленно, но порой из-за дурных привычек, приобретенных в прошлом, они могут совершить неблаговидный поступок. Однако этим поступкам не нужно придавать большое значение, поскольку преданные Господа, где бы они ни жили — на райских планетах или на Земле, — наделены огромным могуществом. Если случайно они совершают какой- нибудь греховный поступок, мы не должны обращать на это внимание.
Следующие материалы:

Текст 6

राज्ञां वृत्तिं करादानदण्डशुल्कादिदारुणाम् ।
मन्यमानो दीर्घसत्‍त्रव्याजेन विससर्ज ह ॥ ६ ॥
ра̄джн̃а̄м̇ вр̣ттим̇ кара̄да̄на
дан̣д̣а-ш́улка̄ди-да̄рун̣а̄м
манйама̄но дӣргха-саттра
вйа̄джена висасарджа ха
ра̄джн̃а̄м — царей; вр̣ттим — источник средств к существованию; кара — налогов; а̄да̄на — взимание; дан̣д̣а — наказание; ш́улка — штрафы; а̄ди — и тому подобное; да̄рун̣а̄м — очень суровые; манйама̄нах̣ — думая таким образом; дӣргха — длительное; саттра — жертвоприношение; вйа̄джена — под предлогом; висасарджа — оставил; ха — в прошлом.

Перевод:

Всякий раз, когда Антардхане, верховному правителю, приходилось взимать налоги, наказывать своих подданных или налагать на них высокие штрафы, он делал это против воли. Это послужило причиной того, что он сложил с себя царские обязанности и стал совершать жертвоприношения.

Комментарий:

Из этого стиха явствует, что царю во имя долга порой приходится действовать наперекор своим желаниям. Например, у Арджуны не было ни малейшего желания вступать в сражение: никто не захочет сражаться со своими родными и близкими и убивать их. Тем не менее кшатриям нередко приходилось, исполняя свой долг, делать то, чего они не хотели. Махарадже Антардхане не нравилось взимать налоги или наказывать своих подданных, преступавших закон, поэтому он объявил, что хочет все свое время посвятить совершению жертвоприношений, и совсем молодым сложил с себя царские обязанности.

Текст 7

तत्रापि हंसं पुरुषं परमात्मानमात्मद‍ृक् ।
यजंस्तल्लोकतामाप कुशलेन समाधिना ॥ ७ ॥
татра̄пи хам̇сам̇ пурушам̇
парама̄тма̄нам а̄тма-др̣к
йаджам̇с тал-локата̄м а̄па
куш́алена сама̄дхина̄
татра — несмотря на свое занятие; хам̇сам — тот, кто рассеивает печали своих родных и близких; пурушам — Верховной Личности; парама — возлюбленной Сверхдуше; а̄тма — тот, кто видел или осознал свою истинную природу; йаджан — поклоняясь; тат — достиг той же планеты; а̄па — достиг; куш́алена — без труда; сама̄дхина̄ — всегда находясь в экстазе.

Перевод:

Хотя Махараджа Антардхана совершал жертвоприношения, он был осознавшей себя душой и потому использовал свой недюжинный разум в преданном служении Господу, который избавляет Своих преданных от всех страхов. Таким образом, Махараджа Антардхана всегда поклонялся Верховному Господу, постоянно пребывая в экстазе, и потому без труда достиг обители Господа.

Комментарий:

Как правило, жертвоприношения совершают те, кто хочет наслаждаться плодами своего труда. Поэтому в данном стихе подчеркивается (татра̄пи), что, хотя Махараджа Антардхана и совершал жертвоприношения, его главным занятием было преданное служение — шраванам и киртанам. Иными словами, он проводил традиционные жертвоприношения, пользуясь методом санкиртана-ягьи, который заключается в следующем:
ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам
Бхаг., 7.5.23
Преданное служение называют киртана-ягьей, и человек, совершающий санкиртана-ягью, быстро попадает на ту планету, где обитает Верховный Господь. Попасть на планету Верховного Господа и жить вместе с Ним — значит получить освобождение, называемое салокья-мукти.