Текст 20

ससमुद्रमुप विस्तीर्णमपश्यन् सुमहत्सर: ।
महन्मन इव स्वच्छं प्रसन्नसलिलाशयम् ॥ २० ॥
са-самудрам упа вистӣрн̣ам
апаш́йан сумахат сарах̣
махан-мана ива сваччхам̇
прасанна-салила̄ш́айам
са — почти рядом с океаном; упа — более или менее; вистӣрн̣ам — очень широкий и длинный; апаш́йан — они увидели; су — огромнейший; сарах̣ — водоем; махат — великой души; манах̣ — ум; ива — как; су — ясный; прасанна — исполненные радости; салила — в воде; а̄ш́айам — укрывшись.

Перевод:

В своих странствиях Прачеты пришли к огромному озеру, которое казалось бескрайним, как океан. Невозмутимая гладь этого озера напоминала ум великой души, а живые существа, обитавшие в его водах, выглядели счастливыми и умиротворенными.

Комментарий:

Са-самудра значит «у моря». Озеро, которое увидели Прачеты, было похоже на залив, так как находилось недалеко от моря. Слово упа, означающее «что-то вроде», употребляется в разных случаях. Оно является, например, частью слова упапати, которое означает «что-то вроде мужа» — так называют любовника, выступающего в роли мужа. Кроме того, упа может означать «больше», «меньше» или «ближе». Отсюда можно заключить, что водоем, который Прачеты увидели во время своих странствий, был большим заливом или озером. В отличие от моря или океана с их вечно бурлящими волнами, этот водоем был очень тихим и спокойным. Его вода была чистой и прозрачной, как ум великой души. К категории великих душ относят гьяни, йогов и бхакт, чистых преданных Господа. Всех их называют великими душами, но чистые преданные Господа встречаются очень редко. Среди йогов и гьяни немало великих душ, но истинно великая душа, чистый преданный, во всем послушный Господу, встречается очень редко (са маха̄тма̄ судурлабхах̣). Ум преданного неизменно тих, спокоен и свободен от желаний, потому что преданный всегда остается анйа̄бхила̄шита̄- ш́ӯнйам: его единственное желание — служить Кришне в качестве личного слуги, друга, отца, матери или возлюбленной. Благодаря общению с Кришной преданный всегда спокоен и умиротворен. Следует обратить внимание и на упоминание о том, что все обитатели этого водоема тоже были спокойными и умиротворенными. Ученики преданного становятся спокойными и безмятежными, и их перестают тревожить волны материальной жизни, так как они приняли покровительство великой души.
Материальный мир часто называют океаном неведения. В этом океане постоянно бушуют бури. Ум великого преданного тоже подобен океану или очень большому озеру, но он всегда остается спокойным. В «Бхагавад-гите» (2.41) сказано: вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхир экеха куру-нандана. Тех, чьи помыслы сосредоточены на служении Господу, ничто не может вывести из равновесия. Об этом же говорится в другом месте «Бхагавад-гиты» (6.22): йасмин стхито на дух̣кхена гурун̣а̄пи вича̄лйате. С какими бы жизненными невзгодами ни сталкивался преданный, он всегда остается невозмутимым. Поэтому каждый, кто принял покровительство великой души, великого преданного, обретает покой и умиротворение. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 19.149) сказано: кр̣шн̣а-бхакта —— нишка̄ма, атаэва ‘ш́а̄нта’. Преданный Господа Кришны всегда умиротворен, ибо, в отличие от йогов, карми и гьяни, не имеет желаний. Нам могут возразить, сказав, что у преданных есть желание — они хотят вернуться домой, к Богу, но это желание не возбуждает ум преданного. Хотя преданный хочет вернуться к Богу, он остается удовлетворенным при любых обстоятельствах. Таким образом, слово махан-манах̣, употребленное в этом стихе, указывает на то, что увиденный Прачетами водоем был так же спокоен и тих, как ум великого преданного.
Следующие материалы:

Текст 21

नीलरक्तोत्पलाम्भोजकह्लारेन्दीवराकरम् ।
हंससारसचक्राह्वकारण्डवनिकूजितम् ॥ २१ ॥
нӣла-рактотпала̄мбходжа
кахла̄рендӣвара̄карам
хам̇са-са̄раса-чакра̄хва
ка̄ран̣д̣ава-никӯджитам
нӣла — синий; ракта — красный; утпала — лотос; амбхах̣ — рожденный из воды; кахла̄ра — другой вид лотоса; индӣвара — еще один вид лотоса; а̄карам — рудник; хам̇са — лебеди; са̄раса — журавли; чакра̄хва — порода уток; ка̄ран̣д̣ава — порода птиц; никӯджитам — где раздавались их голоса.

Перевод:

В этом огромном озере росли лотосы разных видов. Одни из них были голубыми, а другие — красными. Одни распускались ночью, другие — днем, а третьи, такие, как лотос индивара, — вечером. Озеро так заросло лотосами, что казалось неисчерпаемым месторождением этих цветов. Неудивительно, что на берегах этого озера обитало множество лебедей, цапель, чакравак, карандав и других чудесных водоплавающих птиц.

Комментарий:

Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово а̄карам («месторождение»): оно указывает на то, что увиденный Прачетами водоем был похож на месторождение лотосов. Одни лотосы распускались днем, другие — ночью, а третьи — вечером, поэтому у них были разные названия и разные цвета. Поверхность этого тихого и спокойного озера была покрыта лотосами, а на его берегах обитали благородные птицы: лебеди, чакраваки, карандавы, — и их чудесное пение придавало картине, открывшейся перед Прачетами, особую прелесть. Птицы, пчелы, деревья и т.д., так же как и люди, делятся на различные категории в зависимости от того, под влиянием каких гун материальной природы они находятся. Все в этом мире делится в соответствии с тремя гунами материальной природы. Такие птицы, как лебеди и цапли, наслаждающиеся прозрачной водой озер и играющие цветами лотоса, не похожи на ворон, которые предпочитают рыться в отбросах. Подобно этому, одни люди находятся под влиянием гун невежества и страсти, а другие — под влиянием гуны благости. Материальный мир исполнен разнообразия, и в пределах каждого класса можно встретить самых разных живых существ. Итак, на берегу этого поросшего лотосами озера жили, наслаждаясь царившей в этом месте атмосферой, все благородные виды птиц.

Текст 22

मत्तभ्रमरसौस्वर्यहृष्टरोमलताङ्‌घ्रिपम् ।
पद्मकोशरजो दिक्षु विक्षिपत्पवनोत्सवम् ॥ २२ ॥
матта-бхрамара-саусварйа
хр̣шт̣а-рома-лата̄н̇гхрипам
падма-кош́а-раджо дикшу
викшипат-паванотсавам
матта — сумасшедшие; бхрамара — шмели; сау — с громким гудением; хр̣шт̣а — радостно; рома — волосы на теле; лата̄ — ползучие растения; ан̇гхрипам — деревья; падма — цветок лотоса; кош́а — чашечка; раджах̣ — шафран; дикшу — во все стороны; викшипат — разбрасывая; павана — воздух; утсавам — праздник.

Перевод:

По берегам озера росли разнообразные деревья, увитые лианами, вокруг которых кружились опьяненные шмели. Деревья, казалось, с радостью внимали мелодичному гудению шмелей, а цветы лотоса наполняли воздух шафрановой пыльцой. Все это создавало атмосферу праздника.

Комментарий:

Деревья и лианы тоже являются живыми существами. Когда на них садятся шмели, чтобы собрать мед, они, безусловно, очень радуются этому, а ветер, пользуясь случаем, разносит вокруг шафрановую пыльцу с цветов лотоса. Эту картину дополняют крики лебедей, скользящих по глади озера. Как показалось Прачетам, над озером царила атмосфера нескончаемого праздника. Из этого описания явствует, что Прачеты достигли Шивалоки, которая, по свидетельству шастр, находится у подножия Гималайских гор.