Текст 2
Оригинал:
हर्यक्षायादिशत्प्राचीं धूम्रकेशाय दक्षिणाम् ।
प्रतीचीं वृकसंज्ञाय तुर्यां द्रविणसे विभु: ॥ २ ॥
Транскрипция:
харйакша̄йа̄диш́ат пра̄чӣм̇
дхӯмракеш́а̄йа дакшин̣а̄м
пратӣчӣм̇ вр̣ка-сам̇джн̃а̄йа
турйа̄м̇ дравин̣асе вибхух̣
Синонимы:
харйакша̄йа — Харьякше; адиш́ат — передал; пра̄чӣм — восточную; дхӯмракеш́а̄йа — Дхумракеше; дакшин̣а̄м — южную сторону; пратӣчӣм — западную сторону; вр̣ка — своему брату по имени Врика; турйа̄м — северную сторону; дравин̣асе — другому брату, которого звали Дравиной; вибхух̣ — повелитель.
Перевод:
Восточную часть мира Махараджа Виджиташва отдал во владение своему брату Харьякше, южную — Дхумракеше, западную — Врике, а северную — Дравине.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 3
Оригинал:
अन्तर्धानगतिं शक्राल्लब्ध्वान्तर्धानसंज्ञित: ।
अपत्यत्रयमाधत्त शिखण्डिन्यां सुसम्मतम् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
антардха̄на-гатим̇ ш́акра̄л
лабдхва̄нтардха̄на-сам̇джн̃итах̣
апатйа-трайам а̄дхатта
ш́икхан̣д̣инйа̄м̇ сусамматам
Синонимы:
антардха̄на — исчезновения; гатим — достижение; ш́акра̄т — от царя Индры; лабдхва̄ — получив; антардха̄на — по имени; сам̇джн̃итах̣ — названного так; апатйа — детей; трайам — троих; а̄дхатта — зачал; ш́икхан̣д̣инйа̄м — во чреве своей жены Шикхандини; су — одобренных всеми.
Перевод:
Некогда Махараджа Виджиташва сумел угодить Индре, царю небес, за что получил от него имя Антардхана. Его жена, которую звали Шикхандини, родила ему трех замечательных сыновей.
Комментарий:
Махараджу Виджиташву величали Антардханой, что значит «исчезновение». Он получил это имя от Индры после того, как Индра украл с арены жертвоприношения коня Махараджи Притху. Когда Индра похищал коня, его не видел никто, кроме Виджиташвы, сына Махараджи Притху. Но, несмотря на это, Виджиташва не стал нападать на Индру. Это свидетельствует о том, что Махараджа Виджиташва знал, кому следует оказывать почтение. Хотя Индра похитил коня, который принадлежал его отцу, Виджиташве было хорошо известно, что Индра — не простой вор. Из уважения к Индре, великому и могущественному полубогу, слуге Верховной Личности Бога, Виджиташва простил его, несмотря на то что Индра совершил неблаговидный поступок, поэтому Индра остался очень доволен Виджиташвой. Полубоги обладают чудесной способностью при желании делаться невидимыми, и Индра, очень довольный Виджиташвой, наделил его этим мистическим даром. С тех пор Виджиташву стали называть Антардханой.
Текст 4
Оригинал:
पावक: पवमानश्च शुचिरित्यग्नय: पुरा ।
वसिष्ठशापादुत्पन्ना: पुनर्योगगतिं गता: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
па̄ваках̣ павама̄наш́ ча
ш́учир итй агнайах̣ пура̄
васишт̣ха-ш́а̄па̄д утпанна̄х̣
пунар йога-гатим̇ гата̄х̣
Синонимы:
па̄ваках̣ — по имени Павака; павама̄нах̣ — по имени Павамана; ча — также; ш́учих̣ — по имени Шучи; ити — так; агнайах̣ — боги огня; пура̄ — прежде; васишт̣ха — великим мудрецом Васиштхой; ш́а̄па̄т — про́клятые; утпанна̄х̣ — теперь родились в таком облике; пунах̣ — опять; йога — цели занятий мистической йогой; гата̄х̣ — достигли.
Перевод:
Трех сыновей Махараджи Антардханы звали Павака, Павамана и Шучи. Некогда они были богами огня, но, проклятые великим мудрецом Васиштхой, стали сыновьями Махараджи Антардханы. Поэтому неудивительно, что они были такими же могущественными, как повелители огненной стихии. Достигнув совершенства в мистической йоге, они вновь стали богами огня.
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» (6.41 – 43) говорится, что человек, прекративший заниматься йогой, после смерти попадает на райские планеты и, изведав там всевозможные материальные наслаждения, вновь рождается на Земле в очень богатой семье или в семье брахмана. Иначе говоря, полубоги, лишившись своего места на райских планетах, рождаются на Земле детьми богатых и благочестивых родителей. В таких семьях живое существо получает возможность развить в себе сознание Кришны и тем самым достичь любой цели. Сыновья Махараджи Антардханы прежде были полубогами, повелителями стихии огня. Прожив жизнь на Земле, они вновь стали богами огня и благодаря своим мистическим способностям вернулись на райские планеты.