Текст 38

वैचित्रवीर्याभिहितं महन्माहात्म्यसूचकम् ।
अस्मिन् कृतमतिमर्त्यं पार्थवीं गतिमाप्नुयात् ॥ ३८ ॥
ваичитравӣрйа̄бхихитам̇
махан-ма̄ха̄тмйа-сӯчакам
асмин кр̣там атимартйам̇
па̄ртхавӣм̇ гатим а̄пнуйа̄т
ваичитравӣрйа — о сын Вичитравирьи (Видура); абхихитам — объяснил; махат — великий; ма̄ха̄тмйа — величие; сӯчакам — пробуждающее; асмин — в этом; кр̣там — совершаемое; ати — необыкновенного; па̄ртхавӣм — в связи с Притху Махараджей; гатим — совершенства, цели; а̄пнуйа̄т — следует достичь.

Перевод:

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, я, как мог, рассказал тебе повесть о Махарадже Притху, которая усиливает в человеке любовь к Господу. Всякий, кто воспользуется этим даром, подобно Махарадже Притху, вернется домой, к Богу.

Комментарий:

Слово ш́ра̄вайет, употребленное в предыдущем стихе, указывает на то, что человек должен не только читать и слушать такие повествования сам, но и побуждать к этому других. Это называется проповедью. Чайтанья Махапрабху говорил: йа̄ре декха, та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’-упадеш́а — «С каждым, кого вы встретите на своем пути, говорите о наставлениях, которые дал Кришна, или расскажите ему о Кришне» (Ч.-ч., Мадхья, 7.128). История преданного служения Махараджи Притху обладает такой же силой, как и повествования о деяниях Верховной Личности Бога, поэтому мы не должны проводить различий между играми Господа и деяниями Притху Махараджи. Кроме того, преданный должен при любой возможности побуждать других слушать повествования о Махарадже Притху. Долг каждого преданного — читать о деяниях Махараджи Притху ради собственного блага и побуждать других читать и слушать эти повествования. Таким образом все обретут благо.
Следующие материалы:

Текст 39

अनुदिनमिदमादरेण श‍ृण्वन्
पृथुचरितं प्रथयन् विमुक्तसङ्ग: ।
भगवति भवसिन्धुपोतपादे
स च निपुणां लभते रतिं मनुष्य: ॥ ३९ ॥
анудинам идам а̄дарен̣а ш́р̣н̣ван
пр̣тху-чаритам̇ пратхайан вимукта-сан̇гах̣
бхагавати бхава-синдху-пота-па̄де
са ча нипун̣а̄м̇ лабхате ратим̇ манушйах̣
ану — изо дня в день; идам — это; а̄дарен̣а — с великим почтением; ш́р̣н̣ван — слушая; пр̣тху — повествование о Притху Махарадже; пратхайан — пересказывая; вимукта — освобожденный; сан̇гах̣ — общение; бхагавати — Верховной Личности Бога; бхава — океан неведения; пота — корабль; па̄де — чьи лотосные стопы; сах̣ — он; ча — также; нипун̣а̄м — полной; лабхате — достигает; ратим — привязанности; манушйах̣ — человек.

Перевод:

Любой, кто с трепетом и благоговением каждый день читает и пересказывает историю Махараджи Притху, непременно обретет непоколебимую веру в Господа и разовьет в себе привязанность к Его лотосным стопам. Лотосные стопы Господа — это корабль, на котором можно пересечь океан неведения.

Комментарий:

В этом стихе особенно важным является слово бхава-синдху-пота-па̄де. Лотосные стопы Господа называют махат-падам: они являются источником и основой материального бытия. В «Бхагавад-гите» (10.8) сказано: ахам̇ сарвасйа прабхавах̣ — все исходит из Господа. Материальный космос, который сравнивают с океаном неведения, также покоится на лотосных стопах Господа. Поэтому для чистого преданного этот огромный океан неведения становится крошечным. Тому, кто укрылся под сенью лотосных стоп Господа, не нужно переправляться через океан неведения, потому что он уже пересек его, заняв место у лотосных стоп Господа. Слушая и пересказывая повествования, прославляющие Господа или Его преданного, мы сможем постоянно служить лотосным стопам Господа. Этого также нетрудно достичь, если каждый день пересказывать историю жизни Махараджи Притху. В этой связи большое значение имеет слово вимукта-сан̇гах̣. В материальном мире все обусловлены тремя гунами материальной природы, и потому нас на каждом шагу подстерегают опасности, но стоит человеку встать на путь преданного служения Господу, посвятив себя шраванам и киртанам, как он тут же становится вимукта-сангой, то есть обретает освобождение.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать третьей главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Возвращение Махараджи Притху домой, к Богу».