Текст 56
Оригинал:
राजेत्यधान्नामधेयं सोमराज इवापर: ।
सूर्यवद्विसृजन् गृह्णन् प्रतपंश्च भुवो वसु ॥ ५६ ॥
सूर्यवद्विसृजन् गृह्णन् प्रतपंश्च भुवो वसु ॥ ५६ ॥
Транскрипция:
ра̄джетй адха̄н на̄мадхейам̇
сома-ра̄джа ива̄парах̣
сӯрйавад виср̣джан гр̣хн̣ан
пратапам̇ш́ ча бхуво васу
сома-ра̄джа ива̄парах̣
сӯрйавад виср̣джан гр̣хн̣ан
пратапам̇ш́ ча бхуво васу
Синонимы:
ра̄джа̄ — царь; ити — так; адха̄т — принял; на̄мадхейам — по имени; сома — царь планеты Луна; ива — как; апарах̣ — с другой стороны; сӯрйа — как бог Солнца; виср̣джан — раздающий; гр̣хн̣ан — взимающий; пратапан — сильной властью; ча — также; бхувах̣ — мира; васу — доход.
Перевод:
Махараджа Притху прославился так же, как Сома-раджа, повелитель Луны, и был таким же могущественным и требовательным, как бог Солнца, который обеспечивает планеты вселенной теплом и светом и в то же время забирает у них всю воду.
Комментарий:
В этом стихе Махараджу Притху сравнивают с повелителями Луны и Солнца. Эти цари своим примером учат других тому, как править вселенной в соответствии с желанием Господа. Обеспечивая планеты вселенной теплом и светом, Солнце в то же время испаряет с их поверхности воду. А Луна особенно радует людей ночью, и человек, который целый день трудился под палящим солнцем, может насладиться прохладным лунным светом. Управляя царством, Притху Махараджа, подобно богу Солнца, излучал тепло и свет, без которых невозможна жизнь. Он также взимал налоги и отдавал такие строгие распоряжения своим подданным и министрам, что никто не смел ослушаться его приказов. С другой стороны, он, как лунный свет, радовал каждого. Обе планеты, Солнце и Луна, каждая по-своему влияют на жизнь вселенной, поддерживая установленный порядок, поэтому современным ученым и философам нужно узнать о совершенном замысле Верховного Господа, который стоит за всем, что происходит во вселенной.
Следующие материалы: