Текст 48
Оригинал:
मैत्रेय उवाच
त आत्मयोगपतय आदिराजेन पूजिता: ।
शीलं तदीयं शंसन्त: खेऽभवन्मिषतां नृणाम् ॥ ४८ ॥
त आत्मयोगपतय आदिराजेन पूजिता: ।
शीलं तदीयं शंसन्त: खेऽभवन्मिषतां नृणाम् ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
маитрейа ува̄ча
та а̄тма-йога-патайа
а̄ди-ра̄джена пӯджита̄х̣
ш́ӣлам̇ тадӣйам̇ ш́ам̇сантах̣
кхе ’бхаван мишата̄м̇ нр̣н̣а̄м
та а̄тма-йога-патайа
а̄ди-ра̄джена пӯджита̄х̣
ш́ӣлам̇ тадӣйам̇ ш́ам̇сантах̣
кхе ’бхаван мишата̄м̇ нр̣н̣а̄м
Синонимы:
маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея продолжал говорить; те — они; а̄тма — в совершенстве постигшие науку самоосознания с помощью преданного служения; а̄ди — изначальный царь (Притху); пӯджита̄х̣ — которым оказал почести; ш́ӣлам — достоинства; тадӣйам — царя; ш́ам̇сантах̣ — превознося; кхе — в небе; абхаван — появились; мишата̄м — наблюдая; нр̣н̣а̄м — людей.
Перевод:
Великий мудрец Майтрея продолжал: Четыре Кумара, великие знатоки и учители преданного служения, остались очень довольны почестями, которые оказал им Махараджа Притху. На глазах у всех они поднялись в небо и восславили добродетели царя.
Комментарий:
Говорится, что полубоги никогда не касаются земли и передвигаются только по воздуху. Для этого Кумарам, так же как и великому мудрецу Нараде, не нужны механические приспособления. Жители Сиддхалоки тоже могут путешествовать в космическом пространстве без помощи летательных аппаратов. Обитатели этой планеты способны перемещаться в космосе, поэтому их называют сиддхами, обладателями всех мистических сил, которые можно развить в себе, практикуя йогу. В этот век великие святые, достигшие совершенства в мистической йоге, не прилетают на Землю, так как люди недостойны общаться с ними. Но Кумары воспели добродетели Махараджи Притху, его кротость и великую преданность Господу. Они остались очень довольны тем, как царь поклонялся Господу. Иначе говоря, только по милости Махараджи Притху обыкновенные люди, жившие в его владениях, смогли увидеть Кумаров, парящих в космическом пространстве.
Следующие материалы: