Текст 47

यैरीद‍ृशी भगवतो गतिरात्मवाद
एकान्ततो निगमिभि: प्रतिपादिता न: ।
तुष्यन्‍त्वदभ्रकरुणा: स्वकृतेन नित्यं
को नाम तत्प्रतिकरोति विनोदपात्रम् ॥ ४७ ॥
йаир ӣдр̣ш́ӣ бхагавато гатир а̄тма-ва̄да
эка̄нтато нигамибхих̣ пратипа̄дита̄ нах̣
тушйантв адабхра-карун̣а̄х̣ сва-кр̣тена нитйам̇
ко на̄ма тат пратикароти винода-па̄трам
йаих̣ — теми; ӣдр̣ш́ӣ — такого рода; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; гатих̣ — прогресс; а̄тма — духовное знание; эка̄нтатах̣ — в полном осознании; нигамбхих̣ — опираясь на свидетельства Вед; пратипа̄дита̄ — окончательно установленный; нах̣ — нам; тушйанту — будьте удовлетворены; адабхра — бесконечная; карун̣а̄х̣ — милость; сва — своей деятельностью; нитйам — вечной; ках̣ — кто; на̄ма — никто; тат — тому; пратикароти — противодействует; вина̄ — без; уда — предложение воды в пригоршне.

Перевод:

Притху Махараджа продолжал: Все мы в неоплатном долгу перед теми, кто с полной убежденностью, опираясь на свидетельства Вед, указывает людям путь к постижению своей духовной природы, помогает им осознать свои отношения с Верховной Личностью Бога и просвещает их. Нам остается только отблагодарить их, поднеся им воды в пригоршне. Такие великие люди находят подлинное удовлетворение лишь в собственной деятельности, которой они по своей безграничной милости занимаются на благо всех людей.

Комментарий:

Великие люди в материальном мире всегда готовы трудиться на благо человечества. В сущности, самую большую услугу оказывает людям тот, кто распространяет знание, помогающее им постичь свою духовную природу и то, в каких отношениях они находятся с Верховной Личностью Бога. Все живые существа оказались в плену иллюзорной энергии. Забыв о своей истинной природе, они скитаются в материальном мире, переселяясь из одного тела в другое в поисках тихой, спокойной жизни. Но, поскольку этим живым существам практически ничего не известно о науке самоосознания, они не находят облегчения, хотя и жаждут обрести покой, душевное равновесие и настоящее счастье. Великие святые, такие, как Кумары, Нарада, Прахлада, Джанака, Шукадева Госвами и Капиладева, а также те, кто идет по их стопам (ачарьи вайшнавов и их слуги), оказывают человечеству неоценимую услугу, распространяя знание о вечных отношениях, связывающих живое существо и Верховную Личность Бога. Это знание — величайшее благословение для всего человечества.
Знание о Кришне — такой великий дар, что мы всегда будем в неоплатном долгу перед тем, кто открыл его нам. Поэтому Притху Махараджа попросил Кумаров довольствоваться своим бескорыстным служением, которое помогает обусловленным душам вырваться из когтей майи. Царь видел, что другого способа отблагодарить мудрецов за их благородный труд просто не существует. Слово винода-па̄трам можно разделить на две части, вина̄ и уда- па̄трам, а можно читать как одно слово, винода-па̄трам, что значит «шут». Единственное занятие шута — это смешить окружающих. Подобно этому, человек, пытающийся возвратить свой долг духовному учителю, который посвятил его в трансцендентное учение Кришны, становится посмешищем, или шутом, ибо этот долг невозможно отдать. Лучшим другом и благодетелем людей является тот, кто пробуждает в них изначальное сознание — сознание Кришны.
Следующие материалы:

Текст 48

मैत्रेय उवाच
त आत्मयोगपतय आदिराजेन पूजिता: ।
शीलं तदीयं शंसन्त: खेऽभवन्मिषतां नृणाम् ॥ ४८ ॥
маитрейа ува̄ча
та а̄тма-йога-патайа
а̄ди-ра̄джена пӯджита̄х̣
ш́ӣлам̇ тадӣйам̇ ш́ам̇сантах̣
кхе ’бхаван мишата̄м̇ нр̣н̣а̄м
маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея продолжал говорить; те — они; а̄тма — в совершенстве постигшие науку самоосознания с помощью преданного служения; а̄ди — изначальный царь (Притху); пӯджита̄х̣ — которым оказал почести; ш́ӣлам — достоинства; тадӣйам — царя; ш́ам̇сантах̣ — превознося; кхе — в небе; абхаван — появились; мишата̄м — наблюдая; нр̣н̣а̄м — людей.

Перевод:

Великий мудрец Майтрея продолжал: Четыре Кумара, великие знатоки и учители преданного служения, остались очень довольны почестями, которые оказал им Махараджа Притху. На глазах у всех они поднялись в небо и восславили добродетели царя.

Комментарий:

Говорится, что полубоги никогда не касаются земли и передвигаются только по воздуху. Для этого Кумарам, так же как и великому мудрецу Нараде, не нужны механические приспособления. Жители Сиддхалоки тоже могут путешествовать в космическом пространстве без помощи летательных аппаратов. Обитатели этой планеты способны перемещаться в космосе, поэтому их называют сиддхами, обладателями всех мистических сил, которые можно развить в себе, практикуя йогу. В этот век великие святые, достигшие совершенства в мистической йоге, не прилетают на Землю, так как люди недостойны общаться с ними. Но Кумары воспели добродетели Махараджи Притху, его кротость и великую преданность Господу. Они остались очень довольны тем, как царь поклонялся Господу. Иначе говоря, только по милости Махараджи Притху обыкновенные люди, жившие в его владениях, смогли увидеть Кумаров, парящих в космическом пространстве.

Текст 49

वैन्यस्तु धुर्यो महतां संस्थित्याध्यात्मशिक्षया ।
आप्तकाममिवात्मानं मेन आत्मन्यवस्थित: ॥ ४९ ॥
ваинйас ту дхурйо махата̄м̇
сам̇стхитйа̄дхйа̄тма-ш́икшайа̄
а̄пта-ка̄мам ива̄тма̄нам̇
мена а̄тманй авастхитах̣
ваинйах̣ — сын Махараджи Вены (Притху); ту — конечно; дхурйах̣ — глава; махата̄м — великих личностей; сам̇стхитйа̄ — полностью сосредоточенный; а̄дхйа̄тма — на осознании своей истинной сущности; а̄пта — достиг; ка̄мам — желания; ива — как; а̄тма̄нам — в удовлетворении своего «Я»; мене — считал; а̄тмани — в душе; авастхитах̣ — пребывающий.

Перевод:

Махараджа Притху был самым великим из великих, ибо он был полностью сосредоточен на постижении духовной природы вещей. Он испытывал удовлетворение, знакомое каждому, кто обрел духовное знание.

Комментарий:

Самое глубокое удовлетворение испытывает тот, кто неуклонно следует путем преданного служения. Ощутить подлинное удовлетворение могут только чистые преданные, единственное желание которых — служить Верховной Личности Бога. Верховный Господь ни к чему не стремится, Он черпает удовлетворение в Самом Себе. Такое же удовлетворение испытывает преданный, единственное желание которого — служить Верховной Личности Бога. Каждый ищет душевного покоя и стремится обрести удовлетворение, но достичь всего этого можно только став чистым преданным Господа.
Слова царя Притху, приведенные в предыдущих стихах, свидетельствуют о том, что он обладал обширными познаниями и достиг совершенства в преданном служении; подтверждение этому мы находим и в данном стихе, где Махараджа Притху назван лучшим из махатм. В «Бхагавад-гите» (9.13) Шри Кришна говорит о махатмах следующее:
маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха
даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄х̣
бхаджантй ананйа-манасо
джн̃а̄тва̄ бхӯта̄дим авйайам
«О сын Притхи, великие души, свободные от влияния иллюзии, находятся под покровительством божественной природы. Они поглощены преданным служением Мне, ибо знают, что Я — Верховная Личность Бога, изначальная и неисчерпаемая».
На махатм не распространяется влияние иллюзорной энергии, так как они находятся под покровительством духовной энергии, поэтому настоящий махатма всегда поглощен преданным служением Господу. Притху Махараджа обладал всеми качествами махатмы, и потому в данном стихе он назван дхурйо махата̄м, лучшим из махатм.