Оригинал:
प्रजास्तं दीपबलिभि: सम्भृताशेषमङ्गलै: ।
अभीयुर्मृष्टकन्याश्च मृष्टकुण्डलमण्डिता: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
праджа̄с там̇ дӣпа-балибхих̣
самбхр̣та̄ш́еша-ман̇галаих̣
абхӣйур мр̣шт̣а-канйа̄ш́ ча
мр̣шт̣а-кун̣д̣ала-ман̣д̣ита̄х̣
Синонимы:
праджа̄х̣ — подданные; там — к нему; дӣпа — со светильниками; самбхр̣та — в руках; аш́еша — бесчисленными; ман̇галаих̣ — ритуальными предметами, приносящими счастье; абхӣйух̣ — вышли, чтобы приветствовать; мр̣шт̣а — с прекрасным цветом кожи; канйа̄х̣ — и незамужние девушки; мр̣шт̣а — ударяющимися; кун̣д̣ала — серьгами; ман̣д̣ита̄х̣ — украшенные.
Перевод:
Все жители вышли к городским воротам навстречу царю, неся светильники, цветы, йогурт и ритуальные предметы, приносящие счастье. Царя также встречало множество очаровательных незамужних девушек, надевших по такому случаю всевозможные украшения, в том числе и серьги, которые позванивали, ударяясь друг о друга.
Комментарий:
В ведическом обществе почетного гостя — жениха, царя или духовного учителя — принято встречать такими дарами природы, как орехи бетеля, бананы, проросшие зерна пшеницы, необрушенный рис, йогурт и киноварь. Считается, что эти предметы приносят счастье, поэтому подданные Махараджи Притху, встречая своего царя, несли их в руках, а также украсили ими весь город. Когда гостя встречают незамужние девушки, целомудренные и чистые, в богатых одеждах и украшениях, это также считается хорошим знаком. Кумари, целомудренные девушки, которых не касался ни один мужчина, освящают общество. В наиболее консервативных индусских семьях незамужним девушкам даже сегодня не позволяют свободно ходить по улицам или общаться с юношами. До замужества такие девушки находятся под опекой родителей, после свадьбы о них заботятся молодые мужья, а в пожилом возрасте — взрослые дети. Когда женщины находятся под защитой, они становятся для мужчин источником животворящей энергии.