Текст 3

सवृन्दै: कदलीस्तम्भै: पूगपोतै: परिष्कृतम् ।
तरुपल्लवमालाभि: सर्वत: समलङ्‌कृतम् ॥ ३ ॥
савр̣ндаих̣ кадалӣ-стамбхаих̣
пӯга-потаих̣ паришкр̣там
тару-паллава-ма̄ла̄бхих̣
сарватах̣ самалан̇кр̣там
са — вместе с плодами и цветами; кадалӣ — колоннами из стволов банановых деревьев; пӯга — процессиями слонов и других животных; паришкр̣там — хорошо очищенные; тару — молодые растения; паллава — молодые листья манговых деревьев; ма̄ла̄бхих̣ — гирляндами; сарватах̣ — повсюду; самалан̇кр̣там — со вкусом украшенные.

Перевод:

Перекрестки улиц украшали гроздья фруктов и цветов, колонны из стволов банановых деревьев и ветви арековой пальмы. Все эти украшения делали город необыкновенно привлекательным.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 4

प्रजास्तं दीपबलिभि: सम्भृताशेषमङ्गलै: ।
अभीयुर्मृष्टकन्याश्च मृष्टकुण्डलमण्डिता: ॥ ४ ॥
праджа̄с там̇ дӣпа-балибхих̣
самбхр̣та̄ш́еша-ман̇галаих̣
абхӣйур мр̣шт̣а-канйа̄ш́ ча
мр̣шт̣а-кун̣д̣ала-ман̣д̣ита̄х̣
праджа̄х̣ — подданные; там — к нему; дӣпа — со светильниками; самбхр̣та — в руках; аш́еша — бесчисленными; ман̇галаих̣ — ритуальными предметами, приносящими счастье; абхӣйух̣ — вышли, чтобы приветствовать; мр̣шт̣а — с прекрасным цветом кожи; канйа̄х̣ — и незамужние девушки; мр̣шт̣а — ударяющимися; кун̣д̣ала — серьгами; ман̣д̣ита̄х̣ — украшенные.

Перевод:

Все жители вышли к городским воротам навстречу царю, неся светильники, цветы, йогурт и ритуальные предметы, приносящие счастье. Царя также встречало множество очаровательных незамужних девушек, надевших по такому случаю всевозможные украшения, в том числе и серьги, которые позванивали, ударяясь друг о друга.

Комментарий:

В ведическом обществе почетного гостя — жениха, царя или духовного учителя — принято встречать такими дарами природы, как орехи бетеля, бананы, проросшие зерна пшеницы, необрушенный рис, йогурт и киноварь. Считается, что эти предметы приносят счастье, поэтому подданные Махараджи Притху, встречая своего царя, несли их в руках, а также украсили ими весь город. Когда гостя встречают незамужние девушки, целомудренные и чистые, в богатых одеждах и украшениях, это также считается хорошим знаком. Кумари, целомудренные девушки, которых не касался ни один мужчина, освящают общество. В наиболее консервативных индусских семьях незамужним девушкам даже сегодня не позволяют свободно ходить по улицам или общаться с юношами. До замужества такие девушки находятся под опекой родителей, после свадьбы о них заботятся молодые мужья, а в пожилом возрасте — взрослые дети. Когда женщины находятся под защитой, они становятся для мужчин источником животворящей энергии.

Текст 5

शङ्खदुन्दुभिघोषेण ब्रह्मघोषेण चर्त्विजाम् ।
विवेश भवनं वीर: स्तूयमानो गतस्मय: ॥ ५ ॥
ш́ан̇кха-дундубхи-гхошен̣а
брахма-гхошен̣а чартвиджа̄м
вивеш́а бхаванам̇ вӣрах̣
стӯйама̄но гата-смайах̣
ш́ан̇кха — раковины; дундубхи — литавры; гхошен̣а — звуком; брахма — ведических; гхошен̣а — мантр; р̣твиджа̄м — жрецов; вивеш́а — вошел; бхаванам — во дворец; вӣрах̣ — царь; стӯйама̄нах̣ — которого почитали; гата — не испытывая гордости.

Перевод:

Когда царь вступил во дворец, зазвучали раковины и литавры, жрецы стали повторять ведические мантры, а профессиональные чтецы — возносить молитвы. Однако приветственная церемония, устроенная в его честь, никак не повлияла на царя.

Комментарий:

Царь нисколько не возгордился оттого, что ему устроили такую пышную встречу. Великих личностей, которые никогда не кичатся своим могуществом и богатством, сравнивают с деревом, отягощенным цветами и плодами, которое, вместо того чтобы горделиво тянуться вверх, смиренно сгибается под их тяжестью. Таковы удивительные качества великих личностей.