Текст 2
Оригинал:
चन्दनागुरुतोयार्द्ररथ्याचत्वरमार्गवत् ।
पुष्पाक्षतफलैस्तोक्मैर्लाजैरर्चिर्भिरर्चितम् ॥ २ ॥
पुष्पाक्षतफलैस्तोक्मैर्लाजैरर्चिर्भिरर्चितम् ॥ २ ॥
Транскрипция:
чандана̄гуру-тойа̄рдра
ратхйа̄-чатвара-ма̄ргават
пушпа̄кшата-пхалаис токмаир
ла̄джаир арчирбхир арчитам
ратхйа̄-чатвара-ма̄ргават
пушпа̄кшата-пхалаис токмаир
ла̄джаир арчирбхир арчитам
Синонимы:
чандана — сандалового дерева; агуру — вид ароматной травы; тойа — водой из; а̄рдра — обрызганы; ратхйа̄ — дорога, по которой проезжают колесницы; чатвара — небольшие парки; ма̄ргават — улочки; пушпа — цветами; акшата — цельными; пхалаих̣ — плодами; токмаих̣ — минералами; ла̄джаих̣ — размоченными в воде зернами; арчирбхих̣ — огнями; арчитам — украшены.
Перевод:
Улочки, дороги и скверы города были окроплены ароматной водой, настоянной на сандаловом дереве и траве агуру. Весь город был украшен цельными плодами, цветами, проросшими зернами, разнообразными минералами и светильниками.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: