Текст 16
Оригинал:
व्यूढवक्षा बृहच्छ्रोणिर्वलिवल्गुदलोदर: ।
आवर्तनाभिरोजस्वी काञ्चनोरुरुदग्रपात् ॥ १६ ॥
Транскрипция:
вйӯд̣ха-вакша̄ бр̣хач-чхрон̣ир
вали-валгу-далодарах̣
а̄варта-на̄бхир оджасвӣ
ка̄н̃чанорур удагра-па̄т
Синонимы:
вйӯд̣ха — широкая; вакша̄х̣ — грудь; бр̣хат — широкая талия; вали — линии на коже; валгу — очень красивый; дала — как лист баньянового дерева; ударах̣ — живот; а̄варта — свернутый кольцами; на̄бхих̣ — пупок; оджасвӣ — блестящие; ка̄н̃чана — золотистые; урух̣ — бедра; удагра — изогнутый подъем ноги.
Перевод:
У Махараджи Притху была широкая грудь и талия, а его живот, пересеченный тонкими линиями, своими очертаниями напоминал лист баньяна. У него был глубокий воронкообразный пупок, золотистого цвета бедра и высокий подъем ноги.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
सूक्ष्मवक्रासितस्निग्धमूर्धज: कम्बुकन्धर: ।
महाधने दुकूलाग्र्ये परिधायोपवीय च ॥ १७ ॥
Транскрипция:
сӯкшма-вакра̄сита-снигдха
мӯрдхаджах̣ камбу-кандхарах̣
маха̄-дхане дукӯла̄грйе
паридха̄йопавӣйа ча
Синонимы:
сӯкшма — очень тонкие; вакра — вьющиеся; асита — черные; снигдха — блестящие; мӯрдхаджах̣ — волосы на голове; камбу — словно раковина; кандхарах̣ — шея; маха̄ — очень дорогое; дукӯла — одетый в дхоти; паридха̄йа — на верхней части тела; упавӣйа — расположенная, как священный шнур; ча — также.
Перевод:
Его блестящие мягкие черные волосы волнами спадали ему на плечи, а его шею, как раковину, украшали три линии. На нем было драгоценное дхоти и красивая накидка, перекинутая через плечо.
Комментарий:
[]
Текст 18
Оригинал:
व्यञ्जिताशेषगात्रश्रीर्नियमे न्यस्तभूषण: ।
कृष्णाजिनधर: श्रीमान् कुशपाणि:कृतोचित: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
вйан̃джита̄ш́еша-га̄тра-ш́рӣр
нийаме нйаста-бхӯшан̣ах̣
кр̣шн̣а̄джина-дхарах̣ ш́рӣма̄н
куш́а-па̄н̣их̣ кр̣точитах̣
Синонимы:
вйан̃джита — служащие знаками; аш́еша — бесчисленные; га̄тра — тела; ш́рӣх̣ — красота; нийаме — действующий в соответствии с правилами и предписаниями; нйаста — снятые; бхӯшан̣ах̣ — одежды; кр̣шн̣а — черную; аджина — кожу; дхарах̣ — надевая; ш́рӣма̄н — красивый; куш́а — надев на палец кольцо из травы куша; кр̣та — совершил; учитах̣ — как положено.
Перевод:
Поскольку Махараджа Притху проходил обряд посвящения, совершаемый перед началом жертвоприношения, он снял с себя дорогие одежды, открыв взору собравшихся свою природную красоту. Все с большим удовольствием наблюдали, как он надевает черную оленью шкуру и кольцо из травы куша, которые лишь подчеркивали красоту его тела. Очевидно, что, прежде чем провести жертвоприношение, Махараджа Притху совершил все необходимые обряды и ритуалы.
Комментарий:
[]