экада̄ — однажды; а̄сӣт — дал обет; маха̄-сатра — великое жертвоприношение; дӣкша̄ — начало; татра — на той церемонии; дива- окаса̄м — полубогов; сама̄джах̣ — собрание; брахма-р̣шӣн̣а̄м — великих святых брахманов; ча — также; ра̄джа-р̣шӣн̣а̄м — великих святых царей; ча — также; сат-тама — величайших преданных.
Перевод:
Однажды царь Притху устроил грандиозное жертвоприношение, на которое собрались все великие святые мудрецы, брахманы, полубоги с высших планет и великие святые цари, раджарши.
Комментарий:
Самое примечательное в этом стихе то, что в великом жертвоприношении, которое устроил царь Притху, участвовали даже полубоги, хотя сам царь жил в Индии, в междуречье Ганги и Ямуны. Это свидетельствует о том, что в былые времена полубоги часто бывали на Земле, а великие герои, такие, как Арджуна, Юдхиштхира и многие другие, посещали высшие планеты. Таким образом, в те времена существовало межпланетное сообщение, которое осуществлялось с помощью специально предназначенных для этих целей самолетов и космических кораблей.
тасмин — в этом великом собрании; архатсу — всех тех, кто достоин почестей; сарвешу — все они; су-арчитешу — которым были оказаны соответствующие почести; йатха̄-архатах̣ — как они того заслуживали; уттхитах̣ — встал; садасах̣ — посреди собравшихся; мадхйе — среди; та̄ра̄н̣а̄м — звезд; уд̣у-ра̄т̣ — луна; ива — как.
Перевод:
Прежде всего Махараджа Притху воздал подобающие почести всем высокоуважаемым членам этого великого собрания. Когда же он встал, окруженный всеми собравшимися, он выглядел как полная луна, окруженная звездами.
Комментарий:
По ведическим обычаям великим, возвышенным людям следует оказывать достойный прием, подобный тому, который устроил Махараджа Притху на арене великого жертвоприношения. Первое, что нужно сделать, принимая гостей, — это омыть им стопы. Из ведических писаний известно, что во время раджасуя-ягьи, которую проводил Махараджа Юдхиштхира, Сам Кришна омывал стопы гостям. Махараджа Притху тоже позаботился о том, чтобы полубогам, святым мудрецам, брахманам и великим царям был оказан достойный прием.
пра̄м̇ш́ух̣ — очень высокий; пӣна-а̄йата — длинные и широкие; бхуджах̣ — руки; гаурах̣ — со светлой кожей; кан̃джа — подобными лотосам; арун̣а-ӣкшан̣ах̣ — с глазами, которые сияли, как восходящее солнце; су-на̄сах̣ — прямой нос; су-мукхах̣ — с красивым лицом; саумйах̣ — степенного вида; пӣна-ам̇сах̣ — высокие плечи; су — красивые; двиджа — зубы; смитах̣ — улыбаясь.
Перевод:
Царь Притху был высокого роста и обладал могучим телосложением и светлой кожей. Его длинные руки были налиты силой, а глаза сияли, как восходящее солнце. У него был прямой нос, очень красивое лицо и степенный вид. Улыбаясь, он обнажал два ряда прекрасных, ровных зубов.
Комментарий:
Среди представителей четырех сословий (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр) кшатрии, как мужчины, так и женщины, отличаются особой красотой. Из последующих стихов станет ясно, что Махараджа Притху не просто обладал привлекательной внешностью: его телосложение и особые знаки на теле выдавали в нем великую личность.
Лицо называют «зеркалом души». Склад ума человека отражается в чертах его лица. Внешность каждого человека зависит от поступков, которые он совершал в прошлом, так как именно прошлая деятельность живого существа определяет форму и особенности его следующего тела, будь то тело человека, животного или полубога. Это доказывает факт переселения души из одного материального тела в другое.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».