Текст 8
Оригинал:
य एवं सन्तमात्मानमात्मस्थं वेद पूरुष: ।
नाज्यते प्रकृतिस्थोऽपि तद्गुणै: स मयि स्थित: ॥ ८ ॥
नाज्यते प्रकृतिस्थोऽपि तद्गुणै: स मयि स्थित: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
йа эвам̇ сантам а̄тма̄нам
а̄тма-стхам̇ веда пӯрушах̣
на̄джйате пракр̣ти-стхо ’пи
тад-гун̣аих̣ са майи стхитах̣
а̄тма-стхам̇ веда пӯрушах̣
на̄джйате пракр̣ти-стхо ’пи
тад-гун̣аих̣ са майи стхитах̣
Синонимы:
йах̣ — каждый, кто; эвам — так; сантам — существующий; а̄тма̄нам — индивидуальную атму и Верховную Личность Бога, Параматму; а̄тма — находящихся в теле; веда — знает; пӯрушах̣ — человек; на — никогда не; аджйате — попадает под влияние; пракр̣ти — в материальной природе; стхах̣ — находящийся; апи — хотя; тат — материальных гун природы; сах̣ — такой человек; майи — во Мне; стхитах̣ — пребывающий.
Перевод:
Человек, обладающий полным знанием о Параматме и атме, даже находясь в царстве материальной природы, никогда не попадает под влияние материальных гун, ибо он постоянно занят трансцендентным любовным служением Господу.
Комментарий:
Нисходя в материальный мир, Верховная Личность Бога не попадает под влияние материальных гун. Подобно этому, те, кто всегда связан с Верховной Личностью Бога, даже находясь в материальном теле или в материальном мире, не подвержены воздействию гун материальной природы. Это хорошо объясняется в «Бхагавад-гите» (14.26):
ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
«Тот, кто целиком поглощен преданным служением Господу, поднимается над материальными качествами и постигает Брахман». В этой связи Шрила Рупа Госвами замечает, что человека, который постоянно служит Господу телом, речью и умом, следует считать освобожденной душой, даже если он находится в материальном мире.
Следующие материалы: