Текст 23
Оригинал:
पृथुरुवाच
वरान्विभो त्वद्वरदेश्वराद् बुध:
कथं वृणीते गुणविक्रियात्मनाम् ।
ये नारकाणामपि सन्ति देहिनां
तानीश कैवल्यपते वृणे न च ॥ २३ ॥
वरान्विभो त्वद्वरदेश्वराद् बुध:
कथं वृणीते गुणविक्रियात्मनाम् ।
ये नारकाणामपि सन्ति देहिनां
तानीश कैवल्यपते वृणे न च ॥ २३ ॥
Транскрипция:
пр̣тхур ува̄ча
вара̄н вибхо твад варадеш́вара̄д будхах̣
катхам̇ вр̣н̣ӣте гун̣а-викрийа̄тмана̄м
йе на̄рака̄н̣а̄м апи санти дехина̄м̇
та̄н ӣш́а каивалйа-пате вр̣н̣е на ча
вара̄н вибхо твад варадеш́вара̄д будхах̣
катхам̇ вр̣н̣ӣте гун̣а-викрийа̄тмана̄м
йе на̄рака̄н̣а̄м апи санти дехина̄м̇
та̄н ӣш́а каивалйа-пате вр̣н̣е на ча
Синонимы:
пр̣тхух̣ — Притху Махараджа сказал; вара̄н — благословений; вибхо — дорогой Верховный Господь; тват — от Тебя; вара — от Верховной Личности Бога, величайшего из тех, кто дает благословения; будхах̣ — человек, обладающий знанием; катхам — как; вр̣н̣ӣте — может просить; гун̣а — сбитых с толку гунами материальной природы; а̄тмана̄м — живых существ; йе — которые; на̄рака̄н̣а̄м — живых существ, обитающих в аду; апи — также; санти — существуют; дехина̄м — воплощенных; та̄н — все те; ӣш́а — о Верховный Господь; каивалйа — о дарующий возможность слиться с бытием Господа; вр̣н̣е — я прошу; на — не; ча — тоже.
Перевод:
Дорогой Господь, Ты — лучший из полубогов, дарующих благословения. Зная это, какой мудрый человек станет просить у Тебя благословения, которые предназначены для живых существ, введенных в заблуждение гунами материальной природы? Такие благословения приходят сами собой даже к тем, кто мучится в аду. О мой Господь, Ты, безусловно, можешь позволить мне погрузиться в Твое бытие, но я не хочу такого благословения.
Комментарий:
Разные люди ищут разных благословений. Самое большое желание карми — попасть на высшие планеты, где жизнь длится очень долго и исполнена райских наслаждений. Другие — гьяни и йоги — хотят слиться с бытием Всевышнего. Такое слияние называют кайвальей. Поэтому Махараджа Притху называет здесь Господа кайвалья-пати, владыкой или Господом кайвальи. Но преданные получают от Господа иные благословения. Они не стремятся попасть на райские планеты или слиться с бытием Всевышнего. Для преданных обрести кайвалью, то есть слиться с бытием Господа, все равно что попасть в ад. Слово нарака значит «ад». Каждого, кто живет в материальном мире, также называют на̄рака, поскольку условия жизни здесь являются поистине адскими. Из слов Притху Махараджи, однако, ясно, что ему одинаково чужды как желания карми, так и желания гьяни и йогов. Шрила Прабодхананда Сарасвати Прабху, великий преданный Господа Чайтаньи, говорил, что для него кайвалья подобна аду, а райские наслаждения он сравнивал с миражом, фантасмагорией. Преданные не стремятся ни к тому, ни другому. Они не хотят даже занять пост Господа Брахмы или Господа Шивы или сравняться по положению с Господом Вишну. Притху Махараджа, чистый преданный Господа, очень ясно выразил здесь свое отношение к материальным благословениям.
Следующие материалы: