Текст 2

श्रीभगवानुवाच
एष तेऽकार्षीद्भङ्गं हयमेधशतस्य ह ।
क्षमापयत आत्मानममुष्य क्षन्तुमर्हसि ॥ २ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
эша те ’ка̄ршӣд бхан̇гам̇
хайа-медха-ш́атасйа ха
кшама̄пайата а̄тма̄нам
амушйа кшантум архаси
ш́рӣ — Верховная Личность Бога, Господь Вишну, сказал; эшах̣ — этот Господь Индра; те — тобой; ака̄ршӣт — совершаемого; бхан̇гам — помеха; хайа — коня; медха — жертвоприношения; ш́атасйа — сотого; ха — поистине; кшама̄пайатах̣ — который просит прощения; а̄тма̄нам — у тебя; амушйа — его; кшантум — простить; архаси — ты должен.

Перевод:

Господь Вишну, Верховная Личность Бога, сказал: Дорогой Махараджа Притху, царь небес Индра, который помешал тебе совершить сотое жертвоприношение, пришел сейчас вместе со Мной, чтобы просить у тебя прощения. Поэтому, пожалуйста, будь снисходителен к нему.

Комментарий:

Особенно важным в этом стихе является слово а̄тма̄нам. У йогов и гьяни принято называть друг друга (и даже обыкновенных людей) душами, поскольку трансценденталист никогда не отождествляет живое существо с материальным телом. Индивидуальная душа представляет собой неотъемлемую частицу Верховной Личности Бога, следовательно, в качественном отношении она неотлична от Сверхдуши. Как сказано в следующем стихе, тело — это всего лишь внешняя оболочка души, поэтому трансценденталист, достигший высокого уровня духовного самоосознания, не проводит различий между собой и другими живыми существами.
Следующие материалы:

Текст 3

सुधिय: साधवो लोके नरदेव नरोत्तमा: ।
नाभिद्रुह्यन्ति भूतेभ्यो यर्हि नात्मा कलेवरम् ॥ ३ ॥
судхийах̣ са̄дхаво локе
нарадева нароттама̄х̣
на̄бхидрухйанти бхӯтебхйо
йархи на̄тма̄ калеварам
су — наиболее разумные люди; са̄дхавах̣ — склонные к деятельности на благо других; локе — в этом мире; нара — о царь; нара — лучшие из людей; на — никогда не питают злобы; бхӯтебхйах̣ — к другим живым существам; йархи — потому что; на — никогда не; а̄тма̄ — «Я», или душа; калеварам — это тело.

Перевод:

О царь, по-настоящему мудрого человека, который горит желанием трудиться на благо других, считают лучшим среди людей. Такой человек ни к кому не питает вражды. Самые разумные из людей всегда помнят о том, что душа отлична от материального тела.

Комментарий:

Как известно, сумасшедший не несет уголовной ответственности, даже если совершает убийство. Суть в том, что живое существо, будучи неотъемлемой частицей Верховной Личности Бога, всегда остается чистым. Попав в плен к материальной энергии, оно становится жертвой трех гун материальной природы, которые руководят всеми его действиями. В «Бхагавад- гите» (5.14) сказано:
на картр̣твам̇ на карма̄н̣и
локасйа ср̣джати прабхух̣
на карма-пхала-сам̇йогам̇
свабха̄вас ту правартате
«Воплощенный дух, хозяин города-тела, не совершает действий, не побуждает других к деятельности и не создает ее плодов. Все это делают гуны материальной природы».
На самом деле живое существо, душа, ничего не делает само: все, что происходит в материальном мире, осуществляется гунами материальной природы. Когда человек болен, недуг причиняет ему бесчисленные страдания. Поэтому те, кто развил в себе трансцендентное сознание, сознание Кришны, никогда не испытывают неприязни ни к душе, ни к деятельности, которой она занимается, находясь под влиянием материальных гун. Таких трансценденталистов называют судхийах̣. Слово судхӣ имеет несколько значений: оно может переводиться как «разум», как «развитый» и, наконец, как «преданный». Преданный Господа, обладающий развитым разумом, никогда не совершает действий, которые могут причинить вред душе или телу. В случае размолвки с кем-нибудь, он всегда готов уступить и простить своего обидчика. Говорится, что умение прощать — это качество, присущее тем, кто обладает духовным знанием.

Текст 4

पुरुषा यदि मुह्यन्ति त्वाद‍ृशा देवमायया ।
श्रम एव परं जातो दीर्घया वृद्धसेवया ॥ ४ ॥
пуруша̄ йади мухйанти
тва̄др̣ш́а̄ дева-ма̄йайа̄
ш́рама эва парам̇ джа̄то
дӣргхайа̄ вр̣ддха-севайа̄
пуруша̄х̣ — люди; йади — если; мухйанти — оказываются сбитыми с толку; тва̄др̣ш́а̄х̣ — такие, как ты; дева — Верховного Господа; ма̄йайа̄ — энергией; ш́рамах̣ — усилие; эва — несомненно; парам — только; джа̄тах̣ — порожденное; дӣргхайа̄ — в течение долгого времени; вр̣ддха — служа старшим.

Перевод:

Если человек исполняет все указания великих ачарьев прошлого, то он достигает очень высокого уровня духовного развития, на котором находишься ты, однако если позже он снова попадает под влияние Моей материальной энергии, то все его усилия пропадают даром.

Комментарий:

Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово вр̣ддха-севайа̄. Вр̣ддха значит «старший», а севайа̄ — «служа». Совершенное знание можно получить только от ачарьев, освобожденных душ. Тот, кто не прошел подготовки в соответствии с системой парампары, не может рассчитывать обрести это знание. Притху Махараджа прошел такую подготовку, поэтому его никак нельзя считать обыкновенным человеком. Обыкновенный человек, отождествляющий себя с материальным телом, всегда пребывает в иллюзии, сбитый с толку гунами материальной природы.