Шримад-Бхагаватам 4.2.8
Оригинал:
प्राङ्निषण्णं मृडं दृष्ट्वा नामृष्यत्तदनादृत: ।
उवाच वामं चक्षुर्भ्यामभिवीक्ष्य दहन्निव ॥ ८ ॥
उवाच वामं चक्षुर्भ्यामभिवीक्ष्य दहन्निव ॥ ८ ॥
Транскрипция:
пра̄н̇-нишан̣н̣ам̇ мр̣д̣ам̇ др̣шт̣ва̄
на̄мр̣шйат тад-ана̄др̣тах̣
ува̄ча ва̄мам̇ чакшурбхйа̄м
абхивӣкшйа даханн ива
на̄мр̣шйат тад-ана̄др̣тах̣
ува̄ча ва̄мам̇ чакшурбхйа̄м
абхивӣкшйа даханн ива
Синонимы:
пра̄к — прежде; нишан̣н̣ам — сидящего; мр̣д̣ам — Господа Шиву; др̣шт̣ва̄ — видя; на амр̣шйат — не вынес; тат — им (Шивой); ана̄др̣тах̣ — не уважаемый; ува̄ча — сказал; ва̄мам — нечестный; чакшурбхйа̄м — двумя глазами; абхивӣкшйа — глядя на; дахан — горящими; ива — словно.
Перевод:
Однако, прежде чем занять свое место, Дакша заметил, что Господь Шива не встал и не выказал ему никакого почтения, и это сильно задело его. Он страшно разгневался и, сверкая глазами, начал поносить Господа Шиву.
Комментарий:
Господь Шива, будучи зятем Дакши, должен был оказать тестю почтение, встав со своего места, как это сделали другие, но, поскольку Господь Брахма и Господь Шива являются главными полубогами, они занимают более высокое положение, чем Дакша. Однако Дакша, который и прежде недолюбливал Шиву за то, что тот выглядел как нищий и плохо одевался, был возмущен таким поведением зятя и воспринял это как оскорбление.
Следующие материалы:
Оригинал:
श्रूयतां ब्रह्मर्षयो मे सहदेवा: सहाग्नय: ।
साधूनां ब्रुवतो वृत्तं नाज्ञानान्न च मत्सरात् ॥ ९ ॥
साधूनां ब्रुवतो वृत्तं नाज्ञानान्न च मत्सरात् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
ш́рӯйата̄м̇ брахмаршайо ме
саха-дева̄х̣ саха̄гнайах̣
са̄дхӯна̄м̇ брувато вр̣ттам̇
на̄джн̃а̄на̄н на ча матсара̄т
саха-дева̄х̣ саха̄гнайах̣
са̄дхӯна̄м̇ брувато вр̣ттам̇
на̄джн̃а̄на̄н на ча матсара̄т
Синонимы:
ш́рӯйата̄м — послушайте; брахма-р̣шайах̣ — о мудрейшие среди брахманов; ме — меня; саха-дева̄х̣ — о полубоги; саха-агнайах̣ — о боги огня; са̄дхӯна̄м — добродетельного человека; бруватах̣ — говорящего; вр̣ттам — поведении; на — не; аджн̃а̄на̄т — по невежеству; на ча — и не; матсара̄т — по злобе.
Перевод:
О мудрецы, брахманы и боги огня, пожалуйста, выслушайте меня: я буду говорить о том, как должны вести себя воспитанные люди. Поверьте мне, мною движет не невежество и не злоба.
Комментарий:
Начиная свою обвинительную речь против Господа Шивы, Дакша тактично пытается предупредить возмущение собравшихся. Он заверяет их, что будет говорить о том, как должны вести себя воспитанные люди, поэтому можно ожидать, что его слова заденут невоспитанных выскочек и, вероятно, огорчат собравшихся, которые меньше всего хотят, чтобы на их глазах кого-то оскорбляли, даже если это невоспитанные люди. Иначе говоря, он вполне отдавал себе отчет в том, что собирается оскорбить ни в чем неповинного Господа Шиву. Что же касается злобы, то с самого начала он питал неприязнь к Господу Шиве и потому не понимал, что им движет злоба и зависть к нему. Хотя все сказанное им свидетельствует о его невежестве, он, желая скрыть свои мотивы, говорит, что его речи продиктованы не злобой и не дерзостью.
Оригинал:
अयं तु लोकपालानां यशोघ्नो निरपत्रप: ।
सद्भिराचरित: पन्था येन स्तब्धेन दूषित: ॥ १० ॥
सद्भिराचरित: पन्था येन स्तब्धेन दूषित: ॥ १० ॥
Транскрипция:
айам̇ ту лока-па̄ла̄на̄м̇
йаш́о-гхно нирапатрапах̣
садбхир а̄чаритах̣ пантха̄
йена стабдхена дӯшитах̣
йаш́о-гхно нирапатрапах̣
садбхир а̄чаритах̣ пантха̄
йена стабдхена дӯшитах̣
Синонимы:
айам — он (Шива); ту — но; лока-па̄ла̄на̄м — правителей вселенной; йаш́ах̣-гхнах̣ — запятнавший репутацию; нирапатрапах̣ — бесстыдный; садбхих̣ — благовоспитанных людей; а̄чаритах̣ — следующих; пантха̄х̣ — путем; йена — кем (Шивой); стабдхена — поступающим неверно; дӯшитах̣ — осквернен.
Перевод:
Шива запятнал доброе имя правителей вселенной и попрал все правила, которым следуют благовоспитанные люди. Он потерял всякий стыд и потому не умеет вести себя.
Комментарий:
Дакша хотел убедить великих мудрецов, собравшихся на жертвоприношение, что Шива, будучи одним из полубогов, своим неумением себя вести запятнал репутацию всех полубогов. Однако слова, которые Дакша употреблял, понося Господа Шиву, можно также истолковать по-другому, в положительном смысле. Так, например, он назвал Шиву йаш́о-гхна, что значит «тот, кто бросает тень на репутацию». Но это же слово может означать, что его слава затмевает славу всех прочих живых существ. Другое слово, которое употребил Дакша — нирапатрапа, тоже имеет два значения. Первое — «потерявший стыд», а второе — «покровитель тех, у кого нет иного прибежища». Господа Шиву часто называют повелителем бхутов, низших живых существ. Они принимают покровительство Господа Шивы, так как он очень добр ко всем и его очень легко умилостивить. Поэтому его называют Ашутошей. Он принимает под свое покровительство всех, кто не способен служить другим полубогам или Вишну. Следовательно, слово нирапатрапа может указывать также на это.