Текст 7

सदसस्पतिभिर्दक्षो भगवान्साधु सत्कृत: ।
अजं लोकगुरुं नत्वा निषसाद तदाज्ञया ॥ ७ ॥
садасас-патибхир дакшо
бхагава̄н са̄дху сат-кр̣тах̣
аджам̇ лока-гурум̇ натва̄
нишаса̄да тад-а̄джн̃айа̄
садасах̣ — собрания; патибхих̣ — главами; дакшах̣ — Дакша; бхагава̄н — владелец всех богатств; са̄дху — правильно; сат — поприветствованный; аджам — нерожденному (Брахме); лока — учителю вселенной; натва̄ — выражая почтение; нишаса̄да — сел; тат — по его (Брахмы) приказу.

Перевод:

Господь Брахма, председательствовавший на том собрании, по всем правилам приветствовал Дакшу, а Дакша, поклонившись Господу Брахме, по его слову сел на свое место.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

प्राङ्‍‌निषण्णं मृडं दृष्ट्वा नामृष्यत्तदनाद‍ृत: ।
उवाच वामं चक्षुर्भ्यामभिवीक्ष्य दहन्निव ॥ ८ ॥
пра̄н̇-нишан̣н̣ам̇ мр̣д̣ам̇ др̣шт̣ва̄
на̄мр̣шйат тад-ана̄др̣тах̣
ува̄ча ва̄мам̇ чакшурбхйа̄м
абхивӣкшйа даханн ива
пра̄к — прежде; нишан̣н̣ам — сидящего; мр̣д̣ам — Господа Шиву; др̣шт̣ва̄ — видя; на — не вынес; тат — им (Шивой); ана̄др̣тах̣ — не уважаемый; ува̄ча — сказал; ва̄мам — нечестный; чакшурбхйа̄м — двумя глазами; абхивӣкшйа — глядя на; дахан — горящими; ива — словно.

Перевод:

Однако, прежде чем занять свое место, Дакша заметил, что Господь Шива не встал и не выказал ему никакого почтения, и это сильно задело его. Он страшно разгневался и, сверкая глазами, начал поносить Господа Шиву.

Комментарий:

Господь Шива, будучи зятем Дакши, должен был оказать тестю почтение, встав со своего места, как это сделали другие, но, поскольку Господь Брахма и Господь Шива являются главными полубогами, они занимают более высокое положение, чем Дакша. Однако Дакша, который и прежде недолюбливал Шиву за то, что тот выглядел как нищий и плохо одевался, был возмущен таким поведением зятя и воспринял это как оскорбление.

Текст 9

श्रूयतां ब्रह्मर्षयो मे सहदेवा: सहाग्नय: ।
साधूनां ब्रुवतो वृत्तं नाज्ञानान्न च मत्सरात् ॥ ९ ॥
ш́рӯйата̄м̇ брахмаршайо ме
саха-дева̄х̣ саха̄гнайах̣
са̄дхӯна̄м̇ брувато вр̣ттам̇
на̄джн̃а̄на̄н на ча матсара̄т
ш́рӯйата̄м — послушайте; брахма — о мудрейшие среди брахманов; саха — о полубоги; саха — о боги огня; са̄дхӯна̄м — добродетельного человека; бруватах̣ — говорящего; вр̣ттам — поведении; на — не; аджн̃а̄на̄т — по невежеству; на — и не; матсара̄т — по злобе.

Перевод:

О мудрецы, брахманы и боги огня, пожалуйста, выслушайте меня: я буду говорить о том, как должны вести себя воспитанные люди. Поверьте мне, мною движет не невежество и не злоба.

Комментарий:

Начиная свою обвинительную речь против Господа Шивы, Дакша тактично пытается предупредить возмущение собравшихся. Он заверяет их, что будет говорить о том, как должны вести себя воспитанные люди, поэтому можно ожидать, что его слова заденут невоспитанных выскочек и, вероятно, огорчат собравшихся, которые меньше всего хотят, чтобы на их глазах кого-то оскорбляли, даже если это невоспитанные люди. Иначе говоря, он вполне отдавал себе отчет в том, что собирается оскорбить ни в чем неповинного Господа Шиву. Что же касается злобы, то с самого начала он питал неприязнь к Господу Шиве и потому не понимал, что им движет злоба и зависть к нему. Хотя все сказанное им свидетельствует о его невежестве, он, желая скрыть свои мотивы, говорит, что его речи продиктованы не злобой и не дерзостью.