Текст 23
Оригинал:
बुद्ध्या पराभिध्यायिन्या विस्मृतात्मगति: पशु: ।
स्त्रीकाम: सोऽस्त्वतितरां दक्षो बस्तमुखोऽचिरात् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
буддхйа̄ пара̄бхидхйа̄йинйа̄
висмр̣та̄тма-гатих̣ паш́ух̣
стрӣ-ка̄мах̣ со ’ств атитара̄м̇
дакшо баста-мукхо ’чира̄т
Синонимы:
буддхйа̄ — разумом; пара — принимая тело за себя; висмр̣та — утратив знание о Вишну; паш́ух̣ — животное; стрӣ — привязанный к половой жизни; сах̣ — он (Дакша); асту — пусть; атитара̄м — чрезмерный; дакшах̣ — Дакша; баста — голова козла; ачира̄т — очень скоро.
Перевод:
Сознание Дакши целиком сосредоточено на собственном теле. Он полностью забыл о вишну-паде, или вишну-гати, и привязан только к плотским наслаждениям, поэтому в скором времени на месте его головы будет красоваться голова козла.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
विद्याबुद्धिरविद्यायां कर्ममय्यामसौ जड: ।
संसरन्त्विह ये चामुमनु शर्वावमानिनम् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
видйа̄-буддхир авидйа̄йа̄м̇
кармамаййа̄м асау джад̣ах̣
сам̇сарантв иха йе ча̄мум
ану ш́арва̄вама̄нинам
Синонимы:
видйа̄ — материальное знание и ум; авидйа̄йа̄м — в невежестве; карма — причиной которого является кармическая деятельность; асау — он (Дакша); джад̣ах̣ — глупый; сам̇саранту — пусть они рождаются вновь и вновь; иха — здесь, в этом мире; йе — кто; ча — и; амум — Дакше; ану — следующие; ш́арва — Шиву; авама̄нинам — оскорбляющему.
Перевод:
Невежественные люди, которых материальные познания и материалистический склад ума сделали такими же тупыми, как безжизненная материя, поглощены кармической деятельностью. Эти люди сознательно нанесли оскорбление Господу Шиве. Пусть же они навеки останутся в круговороте рождений и смертей.
Комментарий:
Трех проклятий, произнесенных Нандишварой, вполне достаточно, чтобы человек стал туп, как булыжник, утратил духовное знание и пустился на поиски материальных знаний, которые, по сути, являются неведением. Произнеся эти проклятия, Нандишвара еще раз проклял брахманов и сказал, что они навеки останутся в круговороте рождений и смертей за то, что приняли сторону Дакши, оскорбившего Господа Шиву.
Текст 25
Оригинал:
गिर: श्रुताया: पुष्पिण्या मधुगन्धेन भूरिणा ।
मथ्ना चोन्मथितात्मान: सम्मुह्यन्तु हरद्विष: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
гирах̣ ш́рута̄йа̄х̣ пушпин̣йа̄
мадху-гандхена бхӯрин̣а̄
матхна̄ чонматхита̄тма̄нах̣
саммухйанту хара-двишах̣
Синонимы:
гирах̣ — слова; ш́рута̄йа̄х̣ — Вед; пушпин̣йа̄х̣ — цветистые; мадху — запахом меда; бхӯрин̣а̄ — обильным; матхна̄ — чарующие; ча — и; унматхита — чьи умы притупились; саммухйанту — пусть они сохраняют привязанность; хара — питающие вражду к Господу Шиве.
Перевод:
Пусть же враги Господа Шивы, прельщенные цветистым слогом и щедрыми посулами Вед и отупевшие из-за этого, вечно будут привязаны к кармической деятельности.
Комментарий:
Веды сулят своим приверженцам исполненную материальных удовольствий жизнь на высших планетах, поэтому язык Вед называют цветистым. Цветы источают аромат, но этот аромат недолговечен. В каждом цветке есть мед, но этот мед быстро кончается.