Текст 21
Оригинал:
य एतन्मर्त्यमुद्दिश्य भगवत्यप्रतिद्रुहि ।
द्रुह्यत्यज्ञ: पृथग्दृष्टिस्तत्त्वतो विमुखो भवेत् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
йа этан мартйам уддиш́йа
бхагаватй апратидрухи
друхйатй аджн̃ах̣ пр̣тхаг-др̣шт̣ис
таттвато вимукхо бхавет
Синонимы:
йах̣ — кто (Дакша); этат — этого тела; уддиш́йа — относительно; бхагавати — Шиве; апратидрухи — беззлобному; друхйати — таит злобу; аджн̃ах̣ — неразумные; пр̣тхак — видение противоположностей; таттватах̣ — трансцендентного знания; вимукхах̣ — лишенные; бхавет — пусть станут.
Перевод:
Те, кто считают Дакшу важной особой и, ослепленные злобой, пренебрежительно относятся к Господу Шиве, лишены разума. И поскольку такие люди видят только противоположности этого мира, в конце концов они лишатся трансцендентного знания.
Комментарий:
Это первое проклятие Нандишвары: те, кто поддерживает Дакшу, настолько глупы, что отождествляют себя со своим телом, и, поскольку Дакша лишен трансцендентного знания, все его сторонники тоже лишатся трансцендентного знания. Нандишвара сказал, что Дакша, подобно всем материалистичным людям, отождествляет себя с телом и старается пользоваться всеми возможностями для наслаждений, которые предоставляет тело. Он чрезмерно привязан к своему телу и ко всему, что связано с телом: к жене, детям, дому и т.п., — то есть к тому, что отлично от души. Поэтому Нандишвара проклял всех, кто поддерживал Дакшу, сказав, что они лишатся трансцендентного знания о природе души и в результате утратят также знание о Верховной Личности Бога.
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
गृहेषु कूटधर्मेषु सक्तो ग्राम्यसुखेच्छया ।
कर्मतन्त्रं वितनुते वेदवादविपन्नधी: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
гр̣хешу кӯт̣а-дхармешу
сакто гра̄мйа-сукхеччхайа̄
карма-тантрам̇ витануте
веда-ва̄да-випанна-дхӣх̣
Синонимы:
гр̣хешу — к семейной жизни; кӯт̣а — показной религиозности; сактах̣ — влекомый; гра̄мйа — желанием материального счастья; карма — кармической деятельностью; витануте — он занимается; веда — толкованиями Вед; випанна — разум утрачен.
Перевод:
Жизнь семейного человека, притворяющегося религиозным, но привязанного к материальному счастью и поверхностным толкованиям Вед, сулящим это счастье, отнимает у него последние остатки разума и приковывает его к кармической деятельности, которая становится единственным смыслом его существования.
Комментарий:
Люди, отождествляющие себя с телом, привязаны к кармической деятельности, которая описана в Ведах. Например, в Ведах говорится, что тот, кто соблюдает чатурмасью, попадет в небесное царство и обретет там вечное счастье. В «Бхагавад-гите» сказано, что цветистые слова Вед прельщают главным образом тех, кто отождествляет себя с телом. Для них счастье, ожидающее их в раю, — это предел мечтаний. Они не имеют ни малейшего представления ни о духовном царстве, царстве Бога, которое простирается за пределами райского царства, ни о том, что его можно достичь. Иначе говоря, они лишены трансцендентного знания. Такие люди очень тщательно следуют всем правилам, регламентирующим семейную жизнь, надеясь в следующей жизни попасть на Луну или на какую-нибудь другую райскую планету. Здесь говорится, что такие люди привязаны к материальному счастью (гра̄мйа-сукха) и ничего не знают о вечной и исполненной блаженства духовной жизни.
Текст 23
Оригинал:
बुद्ध्या पराभिध्यायिन्या विस्मृतात्मगति: पशु: ।
स्त्रीकाम: सोऽस्त्वतितरां दक्षो बस्तमुखोऽचिरात् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
буддхйа̄ пара̄бхидхйа̄йинйа̄
висмр̣та̄тма-гатих̣ паш́ух̣
стрӣ-ка̄мах̣ со ’ств атитара̄м̇
дакшо баста-мукхо ’чира̄т
Синонимы:
буддхйа̄ — разумом; пара — принимая тело за себя; висмр̣та — утратив знание о Вишну; паш́ух̣ — животное; стрӣ — привязанный к половой жизни; сах̣ — он (Дакша); асту — пусть; атитара̄м — чрезмерный; дакшах̣ — Дакша; баста — голова козла; ачира̄т — очень скоро.
Перевод:
Сознание Дакши целиком сосредоточено на собственном теле. Он полностью забыл о вишну-паде, или вишну-гати, и привязан только к плотским наслаждениям, поэтому в скором времени на месте его головы будет красоваться голова козла.
Комментарий:
[]