Текст 20

विज्ञाय शापं गिरिशानुगाग्रणी-
र्नन्दीश्वरो रोषकषायदूषित: ।
दक्षाय शापं विससर्ज दारुणं
ये चान्वमोदंस्तदवाच्यतां द्विजा: ॥ २० ॥
виджн̃а̄йа ш́а̄пам̇ гириш́а̄нуга̄гран̣ӣр
нандӣш́варо роша-каша̄йа-дӯшитах̣
дакша̄йа ш́а̄пам̇ висасарджа да̄рун̣ам̇
йе ча̄нвамодам̇с тад-ава̄чйата̄м̇ двиджа̄х̣
виджн̃а̄йа — понимая; ш́а̄пам — проклятие; гириш́а — Шивы; ануга — один из самых близких слуг; нандӣш́варах̣ — Нандишвара; роша — гневом; каша̄йа — красным; дӯшитах̣ — ослепленный; дакша̄йа — Дакше; ш́а̄пам — проклятие; висасарджа — послал; да̄рун̣ам — суровое; йе — тем, кто; ча — и; анвамодан — терпел; тат — проклятие Шивы; двиджа̄х̣ — брахманам..

Перевод:

Поняв, что Господь Шива предан проклятию, Нандишвара, один из доверенных слуг Шивы, пришел в ярость. Его глаза налились кровью, и он приготовился предать проклятию Дакшу и всех присутствовавших при этом брахманов, которые невозмутимо выслушали брань Дакши и не помешали ему проклясть Шиву.

Комментарий:

Некоторые из вайшнавов-неофитов и шиваиты с давних пор враждуют друг с другом, и их распре не видно конца. Не исключено, что, когда Дакша осыпал бранью и проклял Господа Шиву, некоторые из присутствовавших там брахманов были довольны этим, так как есть брахманы, которые недолюбливают Господа Шиву. Их неприязнь вызвана тем, что они не понимают истинного положения Господа Шивы. Нандишвару сильно задело то, что Шива был проклят, но он не последовал примеру Господа Шивы, который находился там же. Господь Шива вполне мог сам проклясть Дакшу, однако он молча снес это оскорбление, но Нандишвара, его приближенный, не смог сдержаться. Безусловно, как слуга Господа Шивы, он был обязан возмутиться тем, что его господину нанесли оскорбление, однако ему не следовало предавать проклятию присутствовавших при этом брахманов. Ситуация была такой запутанной, что те, кто не обладал достаточно сильным характером, забыли о приличиях и начали осыпать друг друга проклятиями. Иначе говоря, материальное существование так шатко и неустойчиво, что даже Нандишвара, Дакша и многие из присутствовавших там брахманов поддались влиянию гнева, который витал в воздухе.
Следующие материалы:

Текст 21

य एतन्मर्त्यमुद्दिश्य भगवत्यप्रतिद्रुहि ।
द्रुह्यत्यज्ञ: पृथग्दृष्टिस्तत्त्वतो विमुखो भवेत् ॥ २१ ॥
йа этан мартйам уддиш́йа
бхагаватй апратидрухи
друхйатй аджн̃ах̣ пр̣тхаг-др̣шт̣ис
таттвато вимукхо бхавет
йах̣ — кто (Дакша); этат — этого тела; уддиш́йа — относительно; бхагавати — Шиве; апратидрухи — беззлобному; друхйати — таит злобу; аджн̃ах̣ — неразумные; пр̣тхак — видение противоположностей; таттватах̣ — трансцендентного знания; вимукхах̣ — лишенные; бхавет — пусть станут.

Перевод:

Те, кто считают Дакшу важной особой и, ослепленные злобой, пренебрежительно относятся к Господу Шиве, лишены разума. И поскольку такие люди видят только противоположности этого мира, в конце концов они лишатся трансцендентного знания.

Комментарий:

Это первое проклятие Нандишвары: те, кто поддерживает Дакшу, настолько глупы, что отождествляют себя со своим телом, и, поскольку Дакша лишен трансцендентного знания, все его сторонники тоже лишатся трансцендентного знания. Нандишвара сказал, что Дакша, подобно всем материалистичным людям, отождествляет себя с телом и старается пользоваться всеми возможностями для наслаждений, которые предоставляет тело. Он чрезмерно привязан к своему телу и ко всему, что связано с телом: к жене, детям, дому и т.п., — то есть к тому, что отлично от души. Поэтому Нандишвара проклял всех, кто поддерживал Дакшу, сказав, что они лишатся трансцендентного знания о природе души и в результате утратят также знание о Верховной Личности Бога.

Текст 22

गृहेषु कूटधर्मेषु सक्तो ग्राम्यसुखेच्छया ।
कर्मतन्त्रं वितनुते वेदवादविपन्नधी: ॥ २२ ॥
гр̣хешу кӯт̣а-дхармешу
сакто гра̄мйа-сукхеччхайа̄
карма-тантрам̇ витануте
веда-ва̄да-випанна-дхӣх̣
гр̣хешу — к семейной жизни; кӯт̣а — показной религиозности; сактах̣ — влекомый; гра̄мйа — желанием материального счастья; карма — кармической деятельностью; витануте — он занимается; веда — толкованиями Вед; випанна — разум утрачен.

Перевод:

Жизнь семейного человека, притворяющегося религиозным, но привязанного к материальному счастью и поверхностным толкованиям Вед, сулящим это счастье, отнимает у него последние остатки разума и приковывает его к кармической деятельности, которая становится единственным смыслом его существования.

Комментарий:

Люди, отождествляющие себя с телом, привязаны к кармической деятельности, которая описана в Ведах. Например, в Ведах говорится, что тот, кто соблюдает чатурмасью, попадет в небесное царство и обретет там вечное счастье. В «Бхагавад-гите» сказано, что цветистые слова Вед прельщают главным образом тех, кто отождествляет себя с телом. Для них счастье, ожидающее их в раю, — это предел мечтаний. Они не имеют ни малейшего представления ни о духовном царстве, царстве Бога, которое простирается за пределами райского царства, ни о том, что его можно достичь. Иначе говоря, они лишены трансцендентного знания. Такие люди очень тщательно следуют всем правилам, регламентирующим семейную жизнь, надеясь в следующей жизни попасть на Луну или на какую-нибудь другую райскую планету. Здесь говорится, что такие люди привязаны к материальному счастью (гра̄мйа-сукха) и ничего не знают о вечной и исполненной блаженства духовной жизни.